Investigating The Role of Culture in Choosing the Cognitive Equivalence of (fawqa:فوق ) in Ali’s Translation of some verses of the Holy Quran


carriers of peoples’ mental perception of their daily experience with objects in the world. When people of different cultures share the same thinking of a particular scene, the people of one culture will conceptualize the details of that scene in a way similar to that of the people of the other culture; and hence producing identical or related senses of the one word and its equivalence in the other language. This paper intends to investigate the senses of (over) and its Arabic counterpart (fawqa:فوق ), and to detect the role of the culture in choosing the cognitive equivalence in Ali’s translation of a selected verses of the Holly Quran. It is concluded that cultural restriction both in terms of wording and in terms of the cultural limits of the concept itself are decisive in selecting of the best equivalence.