APPLYING LITERARNESS AND NATURALNESS IN FILM SUBTITLING

Abstract

Films or movies are reflections of cultural and social norms. They depict situations in source language visually as well as linguistically. This study suggests a literary method of translation, because it gives the target text a sense of naturality. The audience needs a transcoding of spoken words into written words in a way keeps the effect of the spoken words of the source language.Literary translation doesn’t mean using strange or unfamiliar terms. Actually, the aim of using this kind of translation is to use a style that sounds natural to the audience's own language.The study tries to establis00.h a model for film subtitling that helps the interpreters to have a guideline in the process of interpreting the different scenes in the movie. The research evaluates the quality of two translations of the same film (converted into audio script). The first translation is a literal, while the second one is a literary transcoding. The researcher applied the revised model of House’s (1977) Covert and Overt Translation. The results of the study show that the literary translation is the most powerful means to translate movies and films where the audience feels more comfortable when they hear or read such subtitling as it sounds natural and appropriate to their culture and society.