L'Internet au service de l'enseignement de la langue française

Abstract

Le français constitue une langue qui intéresse un large public et qui suscite des débats, voire des polémiques, autour de sa place en tant qu'une langue internationale. Ce sujet mobilise les mass médias dans leur ensemble car il constitue un thème dont la richesse et la diversité offrent des déclinaisons variées.Par ailleurs, les objectifs d’apprentissage d’une langue étrangère ont subi beaucoup de changements depuis la méthode traditionnelle. Au XIXème siècle, on étudiait une langue étrangère par et pour sa littérature, ses proverbes et sa culture cela veut dire que "l’objectif culturel était prioritaire". Ensuite, on a préféré "l’objectif pratique qui privilégiait un enseignement de la langue en tant qu' un outil de communication destiné à engager efficacement une conversation avec des personnes parlant une autre langue.Nous abordons brièvement ici une synthèse des méthodes d’enseignement des langues étrangères depuis la méthode traditionnelle jusqu’à nos jours où l'on se trouve devant l'Internet. Qu'est-ce que c'est cette nouvelle technologie? Que peut-on en profiter? On se demanderait donc sur ce nouveau moyen et sa relation avec ce que nous allons montrer dans notre recherche.La méthode traditionnelle ou la méthode grammaire-traduction est une méthode dont le but essentiel était la lecture et la traduction de textes littéraires en langue étrangère. Pour Colette Rojas " la grammaire était enseignée de manière déductive c'est-à-dire qu'on présente d’abord les règles, puis on les applique à des cas particuliers sous forme de phrases.D'une part, la méthodologie directe qui se base sur l’utilisation de plusieurs méthodes : méthode directe, active et orale, où comme le qualifie Colette et bien d'autres que "l’enseignement de la grammaire étrangère se fait d’une manière inductive. Autrement dit, les règles ne s’étudient pas d’une manière explicite, mais plutôt implicite. C'est-à-dire que l’apprenant essaie de penser en langue étrangère le plus tôt possible.D'autre part, la méthode audio-orale nécessite des exercices de répétition ou des exercices d’imitation à partir desquels les apprenants doivent être capables de réemployer la structure en proposant de nouvelles variations paradigmatiques.Comme les autres méthodes, celle de l'audio-visuelle intéresse les apprenants puisque "la cohérence était construite autour de l’utilisation conjointe de l’image et du son. Le support sonore était constitué par des enregistrements magnétiques et le support visuel par des vues fixes. Cette méthode s’applique aussi bien à l’enseignement du lexique sans recourir à la traduction en langue maternelle, qu’à l’enseignement grammatical sans l’intermédiaire de la règle, l’apprenant saisit les règles de manière intuitive.Par ailleurs, l'apprentissage d'une langue étrangère ne se limite pas à maîtriser cette langue d'un point de vue purement linguistique, mais cette activité va au-delà de cette limité, elle englobe les phénomènes culturels et les situations langagières comme le pense Puren:"Apprendre une langue, c’est apprendre à se comporter de manière adéquate dans des situations de communication où l’apprenant aura quelque chance de se trouver en utilisant les codes de la langue cible "([6]).Pour les méthodologues, les apprenants qui ont besoin d’apprendre le français pour des raisons professionnelles seraient motivés par une approche fonctionnelle, à l'opposée de ceux du milieu scolaire ou universitaire qui apprennent une langue étrangère par obligation. Cela nous entraîne à discuter une autre méthode aussi pratique qu'importante notamment l'approche communicative .