The Translation of ( No ) in Televised Series: A comparative Study of Arabic Manual And Machine Translation
Abstract
This research tackles the question of translating the particle (no ) in manual against machine translation of English televised series and programmes into Arabic ; the changes taking place whether in style , level , explicitness and aesthetics . The research also studies whether the human translator enjoys the needed level of awareness , knowledge , linguistic capabilities , stylistics , as well as linguistic flexibilities . Hence , the researcher lays the following hypotheses : - The inevitable shifts taking place in the translation of the particle (no) for the efficient human translator . - Neglicance of these shifts in machine translation . - Human translator produces explicit translation , whereas machine translation is literal , aesthetically poor and vague (i.e.implicit) translation . Due to the absence of previous studies , the researcher chose some televised spoken materials , recorded them by writing down , analyzing and finally proposing the most suitable alternatives . The results reached confirmed the hypotheses made by the researcher . Finally, the researcher came up with a number of recommendations and suggestions for further studies .
Metrics