TY - JOUR ID - TI - LA CONDICIONALIDAD EN ÁRABE Estudio lingüístico y traductológico أسلوب الشرط باللغة العربية: دراسة لغوية وترجمية AU - Riyad Mahdi Jasim PY - 2015 VL - IS - 32 SP - 27 EP - 47 JO - Journal of the College of Languages مجلة كلية اللغات SN - 20479279 25203517 AB - Conditionality in Arabic is supposed, as in other languages, a broad concept that can be expressed by different syntactic constructions. Most experts agree that the conditional structures are probably the most complex kind of expressions in Arabic. They are used to express a condition on which the realization of what transpired in the main clause depends. Conditional structures are one of the main avenues of language available to the individual to express their ability to imagine different situations to real; create possible worlds; dreaming of past situations that could have been different; hide what factual after the appearance of the contingent.In Arabic the protasis is usually a verb phrase, and the same happens frequently in the apodosis, with the verb in perfective or jussive although without incurring a precise temporal sense.The conditional sentence in Arabic is called (aj-jumlah ash-shartiya الجملة الشرطية) which consists of two juxtaposed prayers, the first in Spanish, has different names; protasis, background, hypothesis, simply called in Arabic (jumlatu ash-shart جملة الشرط, the second is apodosis, therefore, conditioned or consequential, and Arabic is called (تawābu ash-shart - جواب الشرط) although it may be preceded in some cases by linking elements as ف, سوف, ل, etc ... - introduced by a conditional particle أداة شرط. If + protasis (antecedent) + apodosis (consequent)As to the order of the clauses, in Arabic, what is that characteristic protasis precedes the apodosis. This prototypical anteposistion of the subordinate clause is defended and required school basraui (the Basra), and is the usual structure: + connector + protasis apodosis; if you shut up, I'll buy you a gift, ان تسكت فسأشتري لك هدية, whereas if the order is reversed, the apodosis this ommited. On the other hand, another school of Kufa and some Arab grammarians accept the preemption of apodosis.We try to focus light on the translation of conditional markers that on many occasions, from a grammatical perspective, not regarded as conditional. However, these structures express conditionality in Arabic.

يعد أسلوب الشرط في اللغة العربية من أصعب وأعقد الأساليب اللغوية النحوية بما يحمل من تراكيب مركبة تعبر عن حالة القدرة على تصور أحداث مختلفة ومغايرة للواقع, وبناء عالم أحتمالي أفتراضي.في بحثنا هذا نحاول ان نسلط الضوء على هذا الاسلوب حيث قمنا بتقديم عرضا شاملا عنه وتطرقنا الى الحالات النحوية التي يجب ان ترافق الفعل اذا كانت هناك اداة شرط. وقمنا بتصنيف هذه الادوات الى عدة انواع وكيفة ترجمتها حسب حالة الشرط والنص وان هناك عدة صيغ لترجمة اداة شرطية واحدة و ذكرنا ايضا ان بعض الافعال في الجمل الشرطية رغم كونها تأتي في زمن المضارع لكنها لها دلالات مختلفة يمكن ان تكون ماضي والعكس صحيح وان هذه الظاهرة غير موجودة في اللغة الاسبانية وبينا كيفية التعامل معها عند الترجمة كما في المثال الاتي: اذا حضر الماء بطل التيمم (Si el agua está presente, la ablución será inválida) قمنا ايضا بتصنيف الجمل الشرطية الى نوعين واقعية وغير واقعية وماهية الادوات الخاصة لكل نوع من هذين النوعين في حين يميل الكثير من النحويين في اللغة الاسبانية الى تقسيم الجمل في اسلوب الشرط الى ثلاثة اشكال: واقعية يمكن تحقيق الفعل او الحدث وثانيا احتمالية صعب انجاز الحدث وثالثا مستحيلة.وبينا كذلك ان ادوات الشرط في العربية ليست بالضرورة ان تكون هي ذاتها في الاسبانية فالعديد من ادوات الشرط في العربية عند ترجمتها تفقد حالة الشرط في الاسبانية وتصبح جملة ذات طابع اخر ممكن زمنية اعتراضية وغيرها كما في المثال الاتي:مهما تسرع في السيارة لن تصل في الوقت المناسب Por más que aceleres, no llegarás a tiempo) ) وذكرنا ان اغلب المترجمين يميل الى استعمال اداة الشرط اذا (Si) لسهولتها في ترجمة الجملة الشرطية ولكن هذه الاسترتيجية ليست في جميح الاحوال ناجحة. ER -