@Article{, title={Investigating Cognitive Allegory in An-Nawawi's Forty Hadiths: a Translational and Pragmatic Analysis استقصاء المجاز العقلي في الاربعين حديث للنووي}, author={Dr. Yasir AbdulSattar Mutar ياسر عبد الستار مطر}, journal={Journal of Al_Anbar University for Language and Literature مجلة جامعة الانبار للغات والاداب}, volume={}, number={20}, pages={196-208}, year={2015}, abstract={Allegory, as a way of conveying a message, is profoundly cognitive. It expresses cases where one proposed proposition can only be recognized by the use of cognition. The doer of the action is non-intrinsic and there is no correlation between the subject and its associated predicate unless mental reasoning is applied. A descriptive approach proposed by Toury (1980) is followed to conduct a systematic and objective analysis of two sets of translation of the Forty Hadith collection of An-Nawawi supported by comments of Hadith specialists as well as rhetoricians in this regard. The analysis showed that literal representation for the allegorical message through utilizing SL (source language) oriented procedures would deprive the TL (target language) reader from important allegorical information. The translations need extra information so that optimal representation attained. Pragmatic analysis supported the translational analysis to give a comprehensive image of the meaning of Hadith. Pragmatic analysis for the extracts showed that these texts have pragmatic functions and all the extracts fulfilled these functions. The pragmatic functions have pragmatic meaning and it is recommended that these meanings accompany the translation of such extracts. Subtle meanings will be lost if such additions would not accompany the translations.

المجاز العقلي بوصفه وسيلة لنقل المعنى يعبر عن حالات تكون فيها التراكيب غير مفهومة إلا باستخدام الإدراك العقلي. إن الفاعل ليس على حقيقته وليس هناك توافق بين الفاعل والخبر المقترن به إلا باستخدام التحليل الذهني. وقد تم إجراء تحليل موضوعي متناسق باستخدام نظرية النموذج الوصفية التي وضعها توري (1980). وكانت المادة التي تم تحليلها هي ترجمتان لأحاديث الأربعين النووية مدعومة بشروح المختصين بعلم الحديث والبلاغيين. وقد اظهر البحث أن التمثيل الحرفي للتراكيب باستخدام النمط الذي يميل إلى اللغة الأصل سيحرم قارئ النص المترجم من معلومات مجازية قيمة. إن الترجمات تحتاج إلى معلومات إضافية لكي يتم الوصول إلى الترميز الأمثل. وقد دعم التحليل البراغماتي التحليل الترجمي للحصول على صورة كاملة للنص المجازي. إن التحليل البراغماتي للنصوص اظهر أن تلك النصوص لها وظائف براغماتية وان جميع النصوص قيد الدراسة قد أدت تلك الوظائف. إن الوظائف البراغماتية لها معاني براغماتية ومن المهم أن ترافق تلك المعاني النص المترجم.و إذا لم ترافق تلك المعاني الترجمة, فإنها ستفقد جزءا كبيرا من المعنى.} }