@Article{, title={THE LINGUISTIC CONSTRUCTION OF IDIOMS IN TV DRAMA: THE SIGNIFICANCE OF TEACHING IDIOMS TO IRAQI LEARNERS OF ENGLISH}, author={Assi. Lect. Sahira Ahmed Mahmood National Diabetes Center Al-Mustansirith University}, journal={journal of the college of basic education مجلة كلية التربية الاساسية}, volume={23}, number={98/ انساني}, pages={37-54}, year={2017}, abstract={THE LINGUISTIC CONSTRUCTION OF IDIOMS IN TV DRAMA: THE SIGNIFICANCE OF TEACHING IDIOMS TO IRAQI LEARNERS OF ENGLISHAssi. Lect. Sahira Ahmed MahmoodNational Diabetes CenterAl-Mustansirith UniversityAbstract : As English is heavily idiomatic, this paper attempts to answer the question how Iraqi learners can better understand and speak English when interacting with native speakers of English from hearing and being exposed to constructed dialogue in TV drama. Hence, the paper has two focal points: the linguistic (semantic and syntactic) construction of idioms in dialogue scripted for the screen and the problems that Iraqi learners encounter in learning English idioms and fixed expressions. An idiom is the assigning of a new meaning to a group of words which already have their own meaning. Idioms can be easily identified with the familiar parts of speech. Thus, some idioms are clearly verbal in nature: "figure out/shy away from," an equally large number are nominal in nature: "feet of clay", many are adjectives: "butterflies in my stomach," and many are adverbial: "high and dry." These idioms which correlate with the familiar parts of speech can be called "lexemic idioms." The other most important group of idioms are of larger size. Often they are an entire clause in length: "have the guts," "have the stomach for," "to be caught between the rock and a hard place. As the English of advanced students, while grammatically, phonologically, and lexically correct, may sound rather bookish and pedantic to a native speaker. Iraqi learners have difficulties in understanding idioms for a number of reasons: idioms have figurative unpredictable meaning, distinctive cultural features, they exist in large numbers and thus difficult to memorize, lack of frequent use, and inadequate method of learning idioms. The study shows that learning idioms in the appropriate context of situation will result in learners' understanding and speaking better and more fluent English. The study hence not only contributes to the fields of linguistic stylistics and media studies, but also to applied linguistics and pragmatics, in particular through revising the concept and meaning of idioms.
الخلاصةالعبارات المجازيةنظرا لكون اللغة الأنكليزية لغة أصطلاحية بشكل كبير, فتسعى ورقة البحث هذه الى الأجابة عن السوأل المتعلق بالطريقة التي سيكون باستطاعة المتعلمين العراقيين من تحسين فهمهم و تحدّثهم للغة الأنكليزية ، فيما يتفاعلون مع الناطقين باللغة الأنكليزية من خلال الأنصات و التعرّض الى الحوار الذي يتم أنشائه في الدراما التلفزيونية. وبالتالي, هناك نقطتان محوريتان للبحث وهما: البناء اللغوي (الدلالي و النحوي) للعبارات المجازية في الحوار المعد للشاشة و المشاكل التي يواجهها المتعلمين العراقيين في تعلّم العبارات المجازية و المصطلحات الثابتة في اللغة الأنكليزية. أن العبارة المجازية هي تحديد و تعيين معنى جديد لمجموعة من الكلمات والتي تمتلك سلفا المعنى الخاص بها. يمكن تشخيص العبارات أو المصطلحات المجازية بسهولة مع أقسام الكلام المتعرف عليها. وعليه, فمن الواضح أن العبارات المجازية هي تشبه الفعل في طبيعتها: "figure out يفهم/ يتحاشى shy away from/ raise the bar يرفع المستوى," هناك عبارات مجازية أسمية بطبيعتها وهي كبيرة بنفس القدر: "feet of clay أقدام من طين وتشير الى الضعف الكامن و الأنهيار الوشيك" والكثير من هذه العبارات هي صفات: "butterflies in my stomach أشعر بالتوتر/ high and dry عاجز," والكثير منها هي شبيهة بالظروف: "from scratch من الصفر." أن هذه العبارات المجازية والتي ترتبط مع أقسام الكلام المعروفة تسمى "العبارات المجازية المعجمية." المجموعة الأخرى الأهم من العبارات المجازية هي ذات حجم أكبر والتي غالبا ما تكون عبارة عن جملة برمتها من حيث الطول: "have the guts تكون لديه الجرأة," "have the stomach for تكون لديه الرغبة و التّحمل," "to be caught between the rock and a hard place أن يكون بين المطرقة و السندان/ أي يكون في موقفين بنفس القدر من الصعوبة." وبما أن اللغة الأنكليزية التي يتحدثها الطلبة ذوي المستوى المتقدّم والتي برغم كونها صحيحة من الناحية النحوية, واللفظية, و المعجمية أو كمفردات, الاّ أنها قد تبدو نوعا ما كتبية و متحذلقة بالنسبة الى المواطن الأصلي الناطق باللغة الأنكليزية. لدى المتعلمون العراقيون صعوبات في فهم ما تعنيه العبارات المجازية لعدد من الأسباب ومنها: للعبارات المجازية معنى مجازي لايمكن التكّهن به, سمات ثقافية مميزة, توجد العبارات المجازية بأعداد كبيرة ولهذا السبب يصعب حفظها, قلة الأستخدام المتكرر, وكذلك الطريقة الغير كافية في تعلّم العبارات المجازية. تظهر الدراسة أن تعلّم العبارات المجازية في السياق الملائم لها سيفضي الى فهم و تحدّث أفضل و طلاقة أكثر في اللغة الأنكليزية بالنسبة للمتعلمين. وبالتالي فأن الدراسة لا تسهم في حقليّ الأسلوبية اللغوية و الدراسات الأعلامية وحسب و أنما تساهم أيضا في علم اللغة التطبيقي و علم اللغة التداولي وعلى وجه الخصوص من خلال مراجعة مفهوم و معنى العبارات المجازية.} }