@Article{, title={The Violence of Translation in the Arab World: A Sociological Perspective عنف الترجمة في العالم العربي: منظور اجتماعي}, author={Assist. Prof. Jasim Khalifah Sultan Al-Maryani(PhD) ا.م.د. جاسم خليفة سلطان المرياني}, journal={Journal of Basra researches for Human Sciences مجلة ابحاث البصرة للعلوم الأنسانية}, volume={42}, number={6}, pages={459-473}, year={2017}, abstract={AbstractThe present article examines the role of an aspect of translation in the Arab World. It hypothesises that translation can engage in violence against the other group. This engagement is the result of the translation ‘habitus’ that translators accumulate. To check the validity of such assumption, the live simultaneous interpreting of two presidential speeches by Barack Obama broadcasted by Al-Jazeera and Al-Arabia were scrutinized. Attempts were made to find interventions that are deployed to ‘reframe’ the source text. It has been found that there are motivated deletions, additions, and substitutions that composed certain patterns. A close reading of these patterns showed that they contribute to two kinds of violence: sectarian and political. Therefore, much needs to be done, such as the design of intensive training programmes and the establishment of independent monitoring institutions, in order to lessen translators’ involvement in sectarian and political conflicts.

الخلاصةتتناول هذه المقالة بحث دور الترجمة في العالم العربي وتفترض ان بالامكان استخدام الترجمة بوصفها أداة للعنف ضد الآخر. و من اجل أختبار افتراضكهذا فقد تم تحليل الترجمة الفورية الحية لخطابين للرئيس الاميركي باراك اوباما بثتهما قناتا الجزيرة والعربية الفضائيتان. وقد تم التركيز على كشف مواضع تدخل المترجمين التي ادت الى اعادة صياغة النص الاصلي بمفهوم مغايرعما قصده المتحدث. وقد لوحظ وجود حذف وأضافة واستبدال جيرها المترجمون لخدمة مصالحهم اومصالح المؤوسسات التي يعملون لديها. أن من اهم انواع العنف التي يمكن للترجمة ان تشارك بها هما العنف المذهبي والعنف السياسي. ولكي يتم تحجيم مثل عنف كهذا في الترجمة لابد من تصميم برامج خاصة لتدريب المترجمين على الامانة في نقل النص للمتلقي دون تحريفه فضلا عن انشاء مؤسسات مستقلة تأخذ على عاتقها مراقبة اداء المترجمين وبالاخص في ترجمة الخطابات السياسية التي تبث بشكل مباشر على القنوات الفضائية العربية.} }