@Article{, title={Iranian involvement in Arabic lexicography Case study: vocabulary almohit Firoozabadi مساهمة الإيرانيين في ازدهار الصناعة المعجميّة في اللغة العربية (القاموس المحيط للفيروزآبادي نموذجاً)}, author={Jamal Talebi Quraqallashi جمال طالبي قرهقشلاقي and Ali Saadaw علي سعيداوي}, journal={Basic Education College Magazine For Educational and Humanities Sciences مجلة كلية التربية الأساسية للعلوم التربوية والإنسانية}, volume={}, number={41}, pages={186-194}, year={2018}, abstract={In Islamic culture and civilization of Iranian involvement is limited to grammar and poetry and prose, but they were also involved in linguistics and lexicography culture Arab dictionary capable hands Khalil bin Ahmed Farahidi first writing in the second century AD, with the state of culture "Al Ain" knew. In the centuries that followed, especially the eighth century Iranian scholars such as He went into the dangerous areas and the rich culture of the Arabs provoked Alqamoos almohit surprises. The structure and material culture of many cultures before his vocabulary was superior. The importance of "Alqamoos almohit" The same thing is enough to know that this dictionary is the only dictionary that was translated into Latin in 1632 AD in Italy. This paper examines the role and participation of the Undhga,ajerlying Alqamoos almohit Persian dictionary Arabic writing addressed, and to express its most important features is applied. In addition to differences with others dictionaries as well. The most important findings can be pointed out Alqamoos almohit for being concise and correct bugs before your dictionaries and dictionaries of other systems offer superior vocabulary and verb Also on the dictionary "almohit environment" Bostani, and 'Resource Aqrb per Passover Arabic and Alshavared "Said Khoury affected Shrtoony Materia confirm the obvious presence and involvement and other features of Alqamoos almohit and Persian, and would know the show went on to Other languages and the influence of the native language is Persian..
لم تكن مساهمة الإيرانيين في الحضارة الإسلامية محصورة في العلوم النحوية وميدان النظم والنثر، بل تعدّت إلی المجالات اللغوية خصوصا كتابة القواميس والمعاجم اللغوية. ابتدأت كتابة القواميس اللغوية في العالم العربي في القرن الثاني للهجرة عندما وضع الخليل بن أحمد الفراهيدي (175ه) معجم العين. وفي القرن الثامن للهجرة نشاهد العلماء الإيرانيين قد خاضوا هذا الميدان. ومنهم الفيروزآبادي الذي خلص منه وهو يحمل إلينها قاموسا قيما فاق كل ما سبقه من القواميس. للتنويه على أهمية هذا الكتاب يكفي أن نقول أن «القاموس المحيط» هو المعجم الوحيد الذي اهتمّ به علماء الإفرنج وترجموه إلی اللغة اللاتينية في إيطاليا سنة 1632م. وفي هذا المقال قد ناقش المؤلف مساهمة الإيرانيين في صناعة المعاجم العربية. وقد ركز في هذه الدراسة علی القاموس المحيط للفيروزآبادي. وهو يحاول أيضا أن يميط اللثام عن المميزات الخاصة لهذا الكتاب وما بينه وبين المعاجم التي تلته من فروق. وفي النهاية خلص إلی بعض النتائج، أهمّها: أنّ «القاموس المحيط» يفوق المعاجم الأخری باختصاره واستدراك ما كان في المعاجم قبله، وبانتظام في الترتيب الداخلي للموادّ، والانتظام في علاج الصيغ، كما أنّه أثّر في المعاجم التي ألّفت في عصرنا الحديث مثل «محيط المحيط» للبستاني، و «أقرب الموارد في فصح العربية والشّوارد» لسعيد الخوري الشرتوني. والحضور المكثّف للأعلام والمفردات الدّخيلة والمعرّبة من الفارسي من ميزات القاموس المحيط وذلك يدلّ علی أنّ الفيروزآبادی قد تأثّر بلغته الأمّ خاصّة عندما يذكر أصل المفردات المعربّة، وهذا يميّزه عما كان قبله من المعاجم.} }