TY - JOUR ID - TI - Strategies of Subtitling Swear words in The Wolf of Wall Street Movie استراتيجيات ترجمة الحوار لألفاظ السباب في فيلم ذئب وول ستريت AU - Asst. Prof. Zeineb Sami Hawel أ.م. زينب سامي حول PY - 2019 VL - 3 IS - 34 SP - 423 EP - 432 JO - LARK JOURNAL FOR PHILOSOPHY , LINGUISTICS AND SOCIAL SCIENCES مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية SN - 19995601 26635836 AB - Audiovisual translation ( AVT ), including subtitling, constitutes a fundamental part of Translation Theories and Translation Studies; however, it has been neglected till recent years. Gradually, a number of studies begun to appear especially those attributed to the European Association for Studies in Screen Translation. As these studies continually increase, new technologies and media forms became in a glare of publicity. These technologies and forms ,i.e. international and intercultural communications led to the emergence of new forms of translation. The most efficacious and widely-spread form is cinematography. The translation of cinematography works is called AVT. Scholars state ten kinds of AVT which can be united and classified into two main groups, i.e. subtitling and revoicing. The present study concerns subtitling which generally means producing a dialogue translation in a film or an animated film in the form of titles usually appear at the bottom of the image or the screen . It attempts to shed light on subtitling( and in particular of swear words ) from English into Arabic in Terence Winter's The Wolf of Wall Street movie. It aims at investigating how the subtitler of this movie has dealt with these words in the original dialogue with the existence of the constraints imposed upon him. A quantitative analysis of the strategies used in subtitling the words and the number of those, the words, which have been changed through rendering , have been set to answer such a question.

تشكل الترجمة السمعبصرية, التي تتضمن ترجمة الحوار, جزءا مهما من دراسات الترجمة ونظريات الترجمة. مع ذلك, كانت هذه الترجمة مهملة حتى السنوات الأخيرة. وظهرت تدريجيا بعض الدراسات المتعلقة بهذا النوع من الترجمة , وخصوصا تلك المنسوبة إلى الجمعية الأوربية للدراسات في ترجمة الشاشة. ومع ازدياد هذه الدراسات بشكل مستمر, بدأت تقنيات جديدة وصيغ وسائل إعلام تظهر للعلن. وقد أدت هذه التقنيات والصيغ التي نعني بها الاتصالات الدولية والبيثقافية, إلى نشوء صيغ جديدة في الترجمة. ويعد فن التصوير السينمائي الصيغة الأكثر انتشارا أو تأثيرا. وتسمى ترجمة أعمال فن التصوير السينمائي بالترجمة السمعبصرية. ويطرح العلماء عشرة أنواع من هذه الترجمة التي يمكن توحيدها وتصنيفها إلى مجموعتين أساسيتين , ألا وهي ترجمة الحوار وإعادة الصوت (الكلام). تقترن هذه الدراسة بترجمة الحوار التي تعني عموما إنتاج ترجمة الحوار في الفيلم أو الفيلم المتحرك على شكل عناوين تظهر عادة أسفل الشاشة أو الصورة. وتحاول إسقاط الضوء على ترجمة الحوار في فيلم تيرينس وينتر ذئب وول ستريت من الانكليزية إلى العربية وعلى وجه الخصوص ‘ كلمات االسباب’ التي تعد جزءا من التابوهات . كما تطرح هذه الدراسة أيضا السؤال عن كيفية تعامل مترجم الحوار مع هذا النوع من الكلمات الموجودة في حوار النص الأصلي مع وجود القيود المفروضة عليه. وللإجابة على هذا السؤال , تقدم هذه الدراسة تحليلا كميا للإستراتيجيات المستعملة في الترجمة الحوارية لهذه الكلمات في النصف ساعة الأول في الفيلم , والكلمات التي تغيرت من خلال نقلها إلى العربية. ER -