@Article{, title={Suggested Translations for Handling Taboos in Children's Literature 'Fiction' in Terms of Zohar Shavit's Strategies By ترجمات مقترحة للتعامل مع التابوهات في أدب الأطفال ‘ القصة ’ وفقا لاستراتيجيات زوهار شافيت}, author={Zeineb Sami Hawel زينب سامي حول}, journal={Journal of The College of Education مجلة كلية التربية}, volume={2}, number={36}, pages={583-628}, year={2019}, abstract={A taboo is a cultural, social and religious custom that prohibits people to talk about, do, use or touch a certain thing. Such a phenomenon exists in almost all societies , cultures and ideologies at all times. Facing it while translating, the translator must be perfectly aware of the breakdowns resulting from it especially those related to morals, ideologies and socio- cultural customs in case s/he, the translator, translates these taboos literally because of the differences of the two cultures related to the languages involved. S/he is responsible for adapting or domesticating the texts including these taboos to fit her/his readership . This study attempts to shed light on translated tabooed topics in a number of parallel English into Arabic fictional texts specifically of children's literature (henceforth ChL), and the solutions via suggested translations set by the researcher , as a mediator , to handle them according to Zohar Shavit's strategies (1986). The texts are taken from three fictions, i.e. Cinderella, Robinson Crusoe, and Gulliver's Travels. Each one of the STs has more than one translation. To be objective and judge whether they, the translations, are acceptable or not, the researcher has consulted a three-professor jury specialised in translation to give their opinions about them. Depending on Peter Newmark's translational method ( 1988) , i.e. communicative translation ,they, the translations, can be a remedial intervention to solve the translator's two- side dilemma while translating works related to this phenomenon. The first sideis that of being unfaithful to the original in case s/he avoids them; or when accused of indecency , obscenity ,atheism, blasphemy by the society especially by Muslim-Arab one and/orbeing involved in a political opposition when translating them literally. Thus , this study can be helpful for the translators , professional or amateur and to academic people in dealing with them when translating for children.

التابو هو العرف الثقافي, والاجتماعي, والديني الذي يمنع الناس من الحديث حول شيء معين أو عمله أو لمسه . وتوجد هذه الظاهرة في كل المجتمعات ,والثقافات ,والأيدلوجيات تقريبا وفي كل الأزمنة. وحالما يواجه المترجم هذه الظاهرة, يجب عليه أن يعي بشكل كامل بالخلفيات الناتجة عنها وخصوصا تلك التي تتعلق بالأخلاق, والأيدلوجيات, والأعراف الاجتماعي-ثقافية عند ترجمته هذه التابوهات حرفيا بسبب الاختلافات بين الثقافتين التابعتين للغتين قيد الدراسة. وحينها يكون مسؤولا عن تكييف أو توطين النصوص التي تحوي هذه التابوهات لكي تناسب القارئية, وبالأخص الطفل القارئ العربي المسلم. تحاول هذه الدراسة إسقاط الضوء على مواضيع التابوهات المترجمة في عدد من النصوص المتقابلة من الإنكليزية إلى العربية وتحديدا القصصية منها في أدب الأطفال عبر الترجمة المقترحة التي وضعتها الباحثة التي اتخذت دور الوسيط لمعالجة هذه الحالات وفقا لاستراتجيات زوهارشافيت (1986) . وتم تحليل نصوص هذه التابوهات في ثلاث قصص لمختلف الفئات العمرية . هذه القصص هي سندريلا, وروبنسون كروزو, ورحلات جلفر. وقد جمعت لكل نص من هذه النصوص أكثر من ترجمة واقترحت الباحثة ترجمة لكل منها.ولتحقيق الموضوعية في كل الترجمات, الموجودة والمقترحة والحكم عليها في قبولها من عدمه, استشارت الباحثة لجنة محكمين تتكون من ثلاث أساتذة متخصصين في حقل الترجمة لبيان آرائهم حول هذه الترجمات . واعتمادا على منهج بيتر نيومارك الترجمي (1988), يمكن أن تكون هذه الترجمات تدخلا علاجيا لحل مأزق المترجم الثنائي الجوانب عند ترجمة الأعمال التي تتعلق بهذه الظاهرة. فأما يتحاشى هذه التابوهات ويعتبر خائنا للنص الأصلي في حذفها أو يترجمها حرفيا وحينها يتهم - بضم الياء وفتح الهاء - بقلة الاحتشام, والفحش, والإلحاد, والتجديف من قبل المجتمع وبالأخص العربي-الإسلامي, و/أو أن يكون متورطا في معارضة سياسية عند ترجمة هذه التابوهات حرفيا. وهكذا يمكن أن تساعد هذه الترجمة المترجمين, والمحترفين أو الهواة والأكاديميين عند التعامل مع هذه التابوهات في الترجمة للأطفال.} }