TY - JOUR ID - TI - Assessing the translation of the Political Ideology in Ahmed Matar's Poetry into English تحليل ترجمة الأيديولوجية السياسية في شعر أحمد مطر الى الإنكليزية AU - Rawaa Sabah Nasser رواء صباح ناصر AU - May Salih ABo Joloud مي صالح أبو جلود PY - 2019 VL - 43 IS - 87 SP - 27 EP - 44 JO - Mustansiriyah Journal of Arts مجلة آداب المستنصرية SN - 02581086 27079312 AB - The process of translating political poetry is a challenging task because it connects between two approaches: literary translation and discourse analysis. Literary translation suggests procedures and strategies which can be helpful means to deal with the form and the content of the poem as a piece of literary text which has aesthetic and creative values that need to capture the interest of the translator. Whereas discourse analysis deals with the ideological content and the process of diagnosing the political ideology of the poet in order to convey it into the target text faithfully. That means, translator must make a balance between the aesthetic values, on the one hand, and the ideological content of the political poem, on the other hand, to fulfill a satisfactory rendition that can meet with creativity of the original poem.This paper suggests a number of strategies and procedures that can be adopted to face the obstacles that may face the translator through translating such kind of complicated genre. Moreover, the paper also suggests two models of assessments to diagnose the political ideology in the poem: The first model belongs to Van dijk which is dedicated mainly for analyzing political ideology, whereas the second model is House's model which is dedicated for translation assessment in general; but through this research, house's model is driven into the area of political ideology analysis to support the and confirm the results of ideological assessment besides its main function as translation assessment.

ان عملية ترجمة الشعر السياسي تعد عملية شاقة، لأنها تربط بين منهاجين اثنين وهما الترجمة الأدبية وتحليل الخطاب. الترجمة الأدبية تقترح استراتيجات واجراءات ترجمية بإمكانها أن تمثل عوامل مساعدة للتعامل مع مضمون وشكل القصيدة كنص أدبي مفعم بالقيم الجمالية والبلاغية التي لابد أن تستحوذ على إهتمام المترجم. بينما منهاج تحليل الخطاب يتعامل مع المحتوى الآيديوجي وطريقة تشخيص الآيديولوجية السياسية للشاعر لنقلها بأمانة الي النص الهدف. هذا يعني أن على المترجم أن يوازن بين القيم الجمالية في النص من جهة، والمحتوى الآيديوجي من جهة أخرى لإنجاز ترجمة مرضية ترتقي الى الإبداع الموجود في النص الأصل. البحث يقترج استراتيجات واجراءات ترجمية يمكن تبنيها لمواجهة العقبات التي تواجه المترجم أثناء ترجمة أساليب معقدة كهذه. علاوة على ذلك يقترح البحث أنموذجين لتحليل الآيديولوجية السياسية في النص. الأول لفان دايك وهو مكرس بصورة رئيسية لتحليل الآيديولوجية السياسية، بينما النموذج الثاني لهاوس وهو مخصص للتقيم الترجمي بشكل عام ولكن في البحث قد أَقتيد الي منطقة التحليل الآيديولوجي لتدعم وتأكيد التقييم الآيديوجي اضافة الى وظيفته الأساسية في التقييم الترجمي. ER -