TY - JOUR ID - TI - Investigating the Strategies of Translating Euphemism: The Case of Iraqi Students of Translation Investigating the Strategies of Translating Euphemism: The Case of Iraqi Students of Translation AU - Hala Ghanim Mohammed Hala Ghanim Mohammed AU - Ahmed Qadoury Abed Ahmed Qadoury Abed PY - 2020 VL - 1 IS - 38 SP - 727 EP - 754 JO - Journal of The College of Education مجلة كلية التربية SN - 24171994 25185586 AB - This paper investigates the strategies of translating English and Arabic euphemism to both languages of Arabic and English used by Iraqi students of translation. It also addresses the directionality of languages in this context by determining whether the subjects of the current study find it more challenging to render Arabic euphemisms into English or vice versa. The paper defines the types of euphemism and outlines strategies for translating them, using extracts containing euphemistic and non-euphemistic expressions on topics such as death, work, impairment and lavatories, collected from 55 students. The conclusion is that literal translation was the most common strategy in translating Arabic and English euphemistic expressions for death and lavatory. Again, literal translation is popular for rendering work and impairment euphemistically into English, while substitution is used for translation into Arabic. Direction of the language played a role in choosing different strategies, while switching from English into Arabic in terms of translating euphemistic expressions for lavatory, work and impairment; however, it had no impact on translating euphemistic expressions for death. Translating work and impairment euphemistically are challenging because of a lack of knowledge about commonly used soft expressions in either culture. The same applies to English expressions for lavatory; raising knowledge is therefore needed. The statistical analysis confirmed the use of non-euphemistic expressions as a direct translation of source text euphemism.

يهدف هذا البحث الى دراسة الاستراتيجيات الني يتبعها طلاب الترجمة في ترجمة التعبيرات الإنكليزية الملطفة الى العربية وبالعكس. فهو يسلط هذا الضوء على دور اتجاه اللغة المترجم اليها أو منها وذلك بتحديد فيما إذا يشكل اتجاه ترجمة العبارات التلطيفية العربية عائقاً عند نقلها إلى اللغة الإنكليزية وبالعكس. يستعرض البحث أنواع التلطيف ويحدد استراتيجيات ترجمتها وذلك بتطبيق عملي لترجمات 55 طالباً لمجموعة من العبارة الملطفة وغير الملطفة لموضوعات مثل الموت والمراحيض والعمل والإعاقة. توصل البحث في ختامه إلى أن استراتيجية الترجمة الحرفية هي الأكثر شيوعاً في ترجمة العبارات التلطيفية العربية والإنكليزية لموضوعي الموت والمراحيض. وتعد الترجمة الحرفية كذلك الاكثر استخداماً لترجمة موضوعي العمل والإعاقة عند الترجمة إلى الإنكليزية بينما استراتيجية الاستبدال الأكثر اعتماداً في الترجمة الى اللغة العربية. ويؤدي اتجاه اللغة المترجم منها أو إليها دوراً واضحاً في اختيار نوع الاستراتيجية المعتمدة اثناء التنقل في الترجمة بين العربية والإنكليزية لترجمة تعبيرات تلطيفية في موضوعات مثل المراحيض والعمل والإعاقة. بينما استراتيجية الترجمة الحرفية هي المتبعة في ترجمة التعابير التلطيفية للموت وللغتين. وتشكل ترجمة مصطلحات العمل والاعاقة تحدياُ وذلك لقلة خبرة الطالب بضرورة استخدام تعابير ملطفة في كلتا الثقافتين: العربية والإنكليزية. وينطبق الأمر نفسه على المصطلحات الإنكليزية المرتبطة بالمراحيض فإن الطالب كذلك بحاجة إلى زيادة معرفة بالتعابير الملطفة المستخدمة في ترجمتها. ويؤكد التحليل الاحصائي الى لجوء عينة البحث الى اعتماد الترجمة غير التلطيفية كاسلوب مباشر لمثيلاتها في النص الأصلي ER -