TY - JOUR ID - TI - The Role of Hedging in Ideological Aspects of Translation دور التحوط في الجوانب الفكرية للترجمة AU - Ibrahim Muhammed Ali Mustafa ابراهيم محمد علي مصطفى AU - Tahseen Ameen Faisal تحسين امين فيصل AU - Omar Dawood Omar عمر داوود عمر PY - 2018 VL - 10 IS - 34-1 SP - 476 EP - 484 JO - Journal of Al-Farahidi's Arts مجلة آداب الفراهيدي SN - 26638118 20749554 AB - The aim of the present study is to explore the translators' attitudes towards the sensitive texts since their attitudes are based on their ideologies. It is hypothesized that the translators are not well aware of translating such sensitive texts; consequently, they involve themselves to troubles since their attitudes will be reflected in their renderings. To verify this hypothesis, three qualified B.A students at Tikrit University, College of Arts, Translation Dept. are selected to be a test group. The study comes up with the fact that hedging is the best strategy for rendering such texts since it detaches translators from what is being said or written.

إن الهدف من هده الدراسة هو تمحيص مواقف المترجمين نحو النصوص بالغة الدقة لان مواقفهم مبنية على معتقداتهم. لذا تفترض الدراسة بان المترجمين غير حذرين تماما من ترجمة هكنا نوع من النصوص، وبالتالي فهم يودون بأنفسهم بمهالك لان مواقفهم تنعكس في ترجماتهم. وللتحقق من هذه الفرضية، تم اختيار ثلاثة طلاب أكفاء من جامعة تكريت -كلية الآداب-قسم الترجمة كعينة للبحث. توصلت الدراسة الى إن الاحتراس هو أفضل طريقة للتعامل مع هكنا نوع من النصوص. ER -