@Article{, title={A Conceptual Framework for Translating Deictic Expressions in Literary Texts اطار مفاهيمي لترجمة التعبيرات الاشارية في النصوص الادبية}, author={Marwah Kareem Ali مروة كريم علي and Abed Khalaf Saleh عبد خلف صالح}, journal={Journal of Tikrit University for Humanities مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية}, volume={25}, number={12}, pages={1-13}, year={2018}, abstract={Deictic expressions can affect the literary translation. They represent a way of persuading readers to imagine a fictional world when reading a literary work in both source text and target one. Yet, the literature lacks a conceptual framework that correlates the use of deixis and their translation, especially in relation to the literary works. Hence, this paper attempts to build a conceptual framework correlating deixis and their translation in literary works, especially in relation to poetic translation. It is suggested that deixis can be a considerable issue in conducting the accurate poetic translation. This can be achieved by developing a model that considers deixis in poetic translation. Therefore, the study built a framework that can be used to translate the deictic expressions used in literary works, e.g., poems, novels, plays and short stories

يمكن أن تؤثر التعابير الاشارية على الترجمة الأدبية. فهي تمثل وسيلة لإقناع القراء بتخيل عالم خيالي عند قراءة عمل أدبي في النص الاصلي والنص المترجم اليه. حتى الآن، تفتقر الدراسات السابقة إلى إطار مفاهيمي يربط استخدام الاشارات المرجعية وترجمتها، خاصة فيما يتعلق بالأعمال الأدبية. ومن ثم، يحاول هذا البحث بناء إطار مفاهيمي يربط الاشارات المرجعية وترجمتها في الأعمال الأدبية، وبخاصة فيما يتعلق بالترجمة الشعرية. ويقترح أن الاشارات المرجعية يمكن أن تكون ذات اشكالية في إجراء الترجمة الشعرية الدقيقة. يمكن تحقيق ذلك بوضع نموذج يدرس الاشارات المرجعية في الترجمة الشعرية. ولذلك، تم بناء إطارا يمكن أن يستخدم لترجمة التعبيرات الاشارية المستخدمة في الأعمال الأدبية، مثل القصائد، الروايات، والمسرحيات والقصص القصيرة} }