TY - JOUR ID - TI - Problems of Translating American Business Jargons into Arabic مشكلات ترجمة تعابير لغة الأعمال الامريكية الى العربية AU - Najat Abdul Rahman Hasan نجاة عبدالرحمن حسن AU - Sufian Hatam Najim سفيان حاتم نجم PY - 2020 VL - 27 IS - 7 SP - 8 EP - 27 JO - Journal of Tikrit University for Humanities مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية SN - 18176798 AB - Based on the fact that American dialect as a form of non-standard English language is characterized by special vocabularies and linguistic forms which makes it's translation into Arabic a relatively difficult task for novice and incompetent translators. Thus, when handling the task of translating such jargons into Arabic, the translator will encounter a twofold challenge, first he should be fully aware of the American dialect before he would be able to translate it into standard English, secondly, the translator will then convey the resulting meaning from English into Arabic.The rationale behind this research is that translating business jargons in general and American ones in particular has not yet been given the proper attention. This lack of interest might be attributed to the complexity and sophistication associated with the translation of such jargons.The translation model of Vinay and Darbelnet (1958) has been adopted, since it provides an appropriate framework for this study. The study hypothesizes that there is no one to one translation equivalence between the meanings of some lexical items in the translation of American business jargons from English into Arabic. It also hypothesizes that translating these jargons represents a complicated task that only competent translators can tackle.The study aims at defining the main problems of translating American business jargons into Arabic, in addition to exploring the main translation strategies used in the translation process.To verify the accuracy of the hypotheses, the study includes a practical chapter which tackles the translation and analysis of 8 American business jargons into Arabic. The translation task has been assigned to (5) 4th class translation students at the (Translation Department/ College of Arts/ University of Mosul). Their renderings have been thoroughly verified and assessed to specify errors and misinterpretations. Based on the results attained, a number of conclusions are outlined.

يتناول البحث ترجمة مصطلحات الأعمال الأمريكية إلى اللغة العربية. استنادا الى الحقيقة القائلة أن اللهجة الامريكية كشكل من اشكال اللغة الانكليزية غير القياسية والتي تتميز بتعابير وتراكيب لغوية خاصة والتي تجعل مهمة ترجمتها الى اللغة العربية عملا صعبا ومعقدا خاصة للمترجمين المبتدئين وقليلي الخبرة. سيواجه المترجم عند ترجمة مصطلحات الاعمال الاميركية تحديا من شقين , اولا, يجب ان يكون المترجم على دراية تامة باللهجة الاميركية قبل ان يكون مؤهلا لترجمة هذه اللهجة الى اللغة الانكليزية القياسية .ثانيا, يجب ان يقوم المترجم بنقل المعنى من اللغة الانكليزية الى العربية. إن الدافع لأجراء هذه الدراسة يتمثل بأن ترجمة مصطلحات الأعمال وعلى الأخص منها الامريكية لم تحظ بعد بالاهتمام اللازم وأن ذلك قد يعزى الى التعقيد والدقة المرتبطة بترجمة هذه المصطلحات. ان هذا التعقيد يعود الى ان اللهجة الاميركية وهي اللغة المستخدمة في هذه المصطلحات تختلف كثيرا عن اللغة الانكليزية القياسية وهذا يؤدي الى تعقيد مهمة ترجمة هذه المصطلحات الى اللغة العربية. إن نموذج الترجمة الخاص بفيناي و داربلنت لعام 1958 هو النموذج المستخدم باعتباره يمثل اطارا مناسبا لأجراء هذه الدراسة. تفترض الدراسة بانه لا يوجد مكافئ ترجمي محدد عند ترجمة هذه المصطلحات الى اللغة العربية وتفترض ايضا ان ترجمة هذه المصطلحات تمثل عملا معقدا لا يمكن القيام به الا من خلال المترجمين المحترفين. تهدف الدراسة الى التعريف بالمشاكل الرئيسية عند ترجمة مصطلحات الاعمال الاميركية الى العربية بالإضافة الى تحديد اهم استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة هذه المصطلحات. تضمنت الدراسة فصلا عمليا يشتمل على ترجمة وتحليل 8 من مصطلحات الاعمال الامريكية . وقد تم القيام بالترجمة من قبل 5 من طلاب المرحلة الرابعة في قسم الترجمة- كلية الآداب-جامعة الموصل. وقد تم تقييم تراجم الطلاب من اجل تحديد المشاكل و الاخطاء الترجمية تخلص الدراسة اخيرا الى عدد من النتائج. ER -