TY - JOUR ID - TI - The Translators' Misconception of Time in Five Selected Translation of 1984 by George Orwell سوء فهم المترجمين للوقت في خمس ترجمات مختارة عام 1984 لجورج أورويل AU - Nadia Odah Sultan نادية عودة سلطان PY - 2020 VL - IS - 94 SP - 23 EP - 48 JO - ADAB AL-BASRAH آداب البصرة SN - 18148212 27886034 AB - This paper investigated five selected translations of Orwell's 1984 in terms of their interpretation of Orwell’s employment of 24-hour clock /military time in the novel. The 24 hour time system was associated mainly with Central Europe and England recovering from a war with many European countries. Orwell, with the use of military time set the tone of the cold military oppression the in the novel. Of the five translations, only two translators adhered to the time system used in the novel. Three of the translators did not convey Orwell’s use of the military/24 hour timing; that they did not see that a foreign text has something valuable to communicate. Only two translators were able to understand the alien territory; while the other three did not extract the meaning from it.

بحثت هذه الورقة في خمسة ترجمات مختارة لأورويل 1984 من حيث تفسيرهم لتوظيف أورويل لساعة 24 ساعة / التوقيت العسكري في الرواية. ارتبط نظام التوقيت 24 ساعة بشكل أساسي بتعافي أوروبا الوسطى وإنجلترا من حرب مع العديد من الدول الأوروبية. أورويل ، باستخدام الوقت العسكري ، حدد نغمة القمع العسكري البارد في الرواية. من بين الترجمات الخمسة ، التزم مترجمان فقط بنظام الوقت المستخدم في الرواية. ثلاثة من المترجمين لم ينقلوا استخدام أورويل للجيش / توقيت 24 ساعة ؛ أنهم لم يروا أن للنص الأجنبي شيئًا ذا قيمة للتواصل. اثنان فقط من المترجمين كانا قادرين على فهم المنطقة الغريبة ؛ بينما الثلاثة الآخرون لم يستخرجوا المعنى منه. ER -