TY - JOUR ID - TI - Approving the Diagnostic Points of Defective Textual Translations among EFL University Students اعتماد النقاط التشخيصية للترجمة النصية المعيبة لدى طلبة الجامعة دارسي اللغة الإنكليزية AU - Muthanna Mohammed Badie مثنى محمد بدع PY - 2021 VL - 13 IS - 44-3 SP - 491 EP - 503 JO - Journal of Al-Farahidi's Arts مجلة آداب الفراهيدي SN - 26638118 20749554 AB - This study aims at approving the diagnostic points of defective or poor textual translation that EFL students encounter and determining college students' attitudes in Arabic translation and English translation.This study is limited to textual translation taught the students of English department/college of education for women-Tikrit University. In order to verify the hypotheses of the present study a questionnaire is constructed for EFL learners to show their points of view about the defective or poor textual translation then a sample of college students has been chosen.After administrating the questionnaire to the selected sample and analyzing data collected, the conclusions of the study showed that the main reason behind the students' weakness is the method used in teaching translation and the time distributed for the translation activities. In addition, more attention is needed to translation teaching in general and textual translation in particular because most of the student believe that it reflects the culture of the target language more than other types of translation such as free and literary translation.

نبذة مختصرةتهدف هذه الدراسة إلى التوضيح والاعتمادية على النقاط التشخيصية للترجمة النصية المعيبة أو السيئة التي يواجها طلاب اللغة الإنجليزية كلغة ثانية وتحديد مواقف طلاب الكلية في الترجمة العربية والترجمة الإنجليزية.تقتصر هذه الدراسة على الترجمة النصية التي يتم تدريسها لطلاب قسم اللغة الإنجليزية / كلية التربية للبنات-جامعة تكريت.من أجل التحقق من فرضيات الدراسة الحالية، تم تصميم الاستبيان لمتعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية لإظهار وجهات نظرهم حول الترجمة النصية المعيبة أو السيئة ثم تم اختيار عينة من طلاب الكلية. بعد إدارة الاستبيان على العينة المختارة وتحليل البيانات التي تم جمعها، تظهر استنتاجات الدراسة أن السبب الرئيسي وراء ضعف الطلاب هو الطريقة المستخدمة في تدريس الترجمة والوقت الموزع لأنشطة الترجمة. بالإضافة إلى ذلك، هناك حاجة إلى مزيد من الاهتمام لترجمة التدريس بشكل عام والترجمة النصية على وجه الخصوص لأن معظم الطلاب يعتقدون أنها تعكس ثقافة اللغة الهدف أكثر من أنواع الترجمة الأخرى مثل الترجمة المجانية والأدبية. انها لحقيقة ان متعلمي اللغة يواجهون مشاكل في تحويل لغة الى لغة أخرى باستخدام الجوانب الدقيقة للهدف المستهدف. الى جانب ذلك، تعتبر النصوص الإنجليزية غامضة للمستمع او القارئ حتى يتم تفسيرها بدقة من خلال مطابقة الأفكار المقصودة. ER -