@Article{, title={A Brief Analyses of Subtitle Translation Errors: “The Messiah” as a case study تحليل موجز لأخطاء ترجمة الحاشية السينمائية : مسلسل "المسيح"أنموذجاً}, author={Nadia Odah sultan نادية عودة سلطان}, journal={Journal of Basra researches for Human Sciences مجلة ابحاث البصرة للعلوم الأنسانية}, volume={46}, number={1}, pages={22-35}, year={2021}, abstract={This paper tries to examine a subtitling-related problem that subtitling translators may encounter with religious or cultural phrases or names. One of the most challenging jobs for all translators is how to reproduce subtitled language features into culturally accepted terms and words in the (TL).The study focuses on subtitling from English –Arabic, as illustrated by the translation of the Netflix series: “Messiah” . It reveals that translations face several ideological and cultural aspects that impact subtitles' choice and deleterious effect on a message. The paper concludes some informative implications that will hopefully help subtitling translators deal with the problems in question

يحاول هذا البحث دراسة مشكلة متعلقة بترجمة الحاشية السينمائية والتي ربما يواجهها المترجمون في ترجمة عبارات أو أسماء دينية أو ثقافية.حيث ان من أصعب الوظائف التي يواجهها المترجمين تتركز في كيفية نقل صفات اللغة المترجمة إلى مصطلحات وكلمات مقبولة ثقافياً في اللغة الهدف (TL).وقد اظهرت دراسة ترجمة مسلسل "المسيح Messiah/ " من الانجليزية الى العربية أم المترجم يواجه العديد من التأثيرات الإيديولوجية والثقافية التي تؤثر على اختياره للترجمة وتأثيرها الضار على المعنى الذي يحمله النص الاصلي.ويختتم البحث ببعض العوامل التي من المؤمل أن تساعد المترجمين على التعامل مع مشاكل الترجمة السمعية البصرية} }