TY - JOUR ID - TI - controversy of the quranic discourse translation in the glorious quran translations into hebrew اشكالية ترجمة المصطلح القراني في ترجمات معاني القران الكريم الى اللغة العبرية AU - sattar A.jabbar ستار عبد الحسن جبار الفتلاوي PY - 2014 VL - 3 IS - 5 SP - EP - JO - AL-AMEED JOURNAL مجلة العميد SN - 22270345 23119152 AB - The present papers focuses upon the Quranic suras names translating into Hebrew, we do choose only two versions of the four published ones, the old and new, for the Jewish German scientist Taseefi Haeem Recandof, in 1857 and the Jewish scientist OriRoben in 2005.We do shed light ON the meaning of translation discourse linguistically and etymologically, the Glorious Quran for the Jewish, the Hebrew translations for the meanings of Glorious Quran and the controversy of the names of Quranic suras in THE Recandof and Wori Robeen discourse translations to study them linguistically.From all, we do reckon the importance of Quranic discourse studying; perceiving the names of the Quranic suras help recognize the meant content and save time and efforts and avert having controversy and untrue dissention in translation.

يتناول هذا البحث أسامء السور القرآنية وترمجتها يف الرتمجات العربية ملعاين القرآن الكريم، وقد اخرتنا من الرتمجات العربية االربعة املطبوعة ترمجتني )األقدم واألحدث( ، وهي ترمجة العامل االملاين اليهودي )צבי חיים ריקנדורף تسيفي حاييم ريكندورف( عام 1857 والعامل اليهودي )אורי רובין اوري روبني( عام 2005.ً، والقرآن ّطنا الضوء يف البداية عىل معنى الرتمجة واملصطلح لغة واصطالحاسلالكريم عند اليهود، والرتمجات العربية ملعاين القرآن الكريم، واشكاليات ترمجة اسامء السور القرآنية بني ترمجتي ريكندورف واوري روبني ودراستها دراسة لغوية.ويتضح منها امهية دراسة املصطلح القرآين، فمعرفة معاين اسامء السور القرآنية يساعد عىل فهم املعنى املطلوب، وخيترص املسافة الطويلة يف الفهم وإدراك املعنى، ويجُّنب الوقوع يف اخلالف والشقاق املتوهم يف الرتمجة ER -