TY - JOUR ID - TI - The Translation of Arabic Metadiscourse in “A handful of dates” into English ترجمة الادخالات الخطابیة فی (حفنة تمر ) الى اللغة الانکلیزیة AU - Salem Y. Fathi سالم یحیى فتحی PY - 2019 VL - 49 IS - 77 SP - 17 EP - 44 JO - Adab AL Rafidayn اداب الرافدين SN - 03782867 26642506 AB - This paper investigates the problem of multifunctionality of metadiscourse.It is still a fuzzy concept and its taxonomies contain many disparate elements . Linguistic and conventional differences between Arabic and English would make the problem more complicated when translation is involved. It is hypothesized that there is a similarity between Arabic and English metadiscourse items ;and failing to grasp the function of these items leads to inappropriate renditions. The aim of this paper is of two folds : (1) proposing a classification system for Arabic metadiscourse and identifying the metadiscourse items in the source language(SL)and their renditions into the target language(TL) ,(2) analyzing the linguistic and rhetorical functions of metadiscourse items used in (SL) and to what extent that the translator successfully managed to render them into the (TL) . The source text on which the study draws is taken from a short story entitled “A handful of dates” written by Tayb Salih and translated into English by Denys Jobnson – Davies(1981. To make judgment on the appropriateness of metadiscourse renditions in the (TL) ,Nida's (1964) model is adopted. The paper revealed that Arabic makes use of metadiscourse as English does, though the classification system for metadiscourse in both languages are somehow different..

یتناول هذا البحث ترجمة الادخالات الخطابیة من اللغة العربیة الى الانکلیزیة والتی تعد مفهوما غامضا نظرا لاحتوائها على الکثیر من التصنیفات المختلفة ,و الامر الذی یجعل مشکلة الترجمة اکثر تعقیدا هو الاختلافات اللغویة والثقافیة بین اللغتین اثناء عملیة الترجمة . اضف الى ذلک فأن تعدد وظائف الادخالات الخطابیة یشکل تحدیا کبیرا للمترجم . وتفترض الدراسة ان هناک تشابه بین الادخالات الخطابیة فی اللغة العربیة والانکلیزیة وان الفشل فی ادراک وظیفة هذه الادخالات یؤدی الى ترجمة غیر ملائمة . وتهدف الدراسة الى اقتراح نظام تصنیفی لهذه الادخالات وتحدیدها فی لغة الاصل وترجمتها الى لغة الهدف. اضافة الى تحدید الوظائف اللغویة والبلاغیة لهذه الادخالات المستخدمة فی لغة الاصل وما مدى النجاح الذی حققه المترجم فی لغة الهدف . وقد اعتمدت الدراسة على ترجمة القصة القصیرة للکاتب السودانی الطیب صالح (حفنة تمر) والتی ترجمها المترجم البریطانی دینیس دیفیز . وتبنت الدراسة انموذج نایدا (1964) للحکم على ملائمة الترجمة . واظهرت نتائج البحث ان اللغة العربیة تستخدم الادخالات الخطابیة کما هو الحال فی اللغة الانکلیزیة رغم بعض الاختلافات . کما تم تحدید المشکلات الرئیسة التی ادت الى الترجمة غیر الملائمة . ER -