@Article{, title={Translating Adversative Particles in the Glorious Qur'an ترجمة ادوات الاستدراک فی القران الکریم}, author={Safwan Mudhaffar Kharofa صفوان مظفر خروفة}, journal={Adab AL Rafidayn اداب الرافدين}, volume={48}, number={75}, pages={57-88}, year={2018}, abstract={Speakers of Arabic, as well as English, have at their disposal a system of conjunctions with which they can join simple sentences to make complex or compound sentences. Nevertheless, Arabic seems to adopt different stylistic methods of establishing cohesion by means of employing different types of conjunctions and other cohesive devices. Arab grammarians divide parts of speech into three categories: verbals, nominals, and particles. Arabic cohesive devices fall mainly in the third category. This study explores the translation from Arabic into English of three Arabic cohesive particles namely; "بل", "لکنْ" and لَکِنَّ"" as an under-researched linguistic observable feature, with particular reference to Qur'anic examples. Due to the lack of studies in this area, and because this phenomenon has not been treated sufficiently in Qur'anic discourses, 7 chosen Qur'anic verses illustrating the point are analyzed and discussed so as to uncover the difficulties and to suggest translation solutions. A handful of authentic and authoritative Qur'anic exegeses are consulted, in addition to 9 prominent translations of the Qur'an, in an attempt to investigate the role such interpretations can play in rendering the possible meanings into English

یوجد تحت تصرف المتحدثین باللغة العربیة ، بالإضافة إلى اللغة الإنجلیزیة ، نظامًا من الروابط الذی یمکنهم من خلاله ربط جملة إلى اخرى لإنشاء جمل معقدة أو مرکبة. ومع ذلک ، یبدو أن اللغة العربیة تتبنى أسالیب أسلوبیة مختلفة لتأسیس التماسک عن طریق استخدام أنواع مختلفة من الروابط واسالیب التماسک الأخرى. ویقسم النحویون العرب أجزاء الکلام إلى ثلاث فئات: الاسماء ، والافعال ، والحروف. تقع ادوات التماسک العربیة بشکل رئیسی فی الفئة الثالثة.و تستکشف هذه الدراسة الترجمة من العربیة إلى الإنجلیزیة لثلاث ادوات للتماسک النصی فی العربیة وهی: "بل" و "لکنْ" و لَکِنَّ "" کمیزة لغویة یمکن ملاحظتها دون بحث ، مع الإشارة بشکل خاص إلى الأمثلة القرآنیة. نظرًا لعدم وجود دراسات فی هذا المجال ، ولأن هذه الظاهرة لم یتم معالجتها بشکل کافٍ فی الخطابات القرآنیة ، یتم تحلیل ومناقشة 7 آیات قرآنیة مختارة توضح هذه النقطة للکشف عن الصعوبات واقتراح حلول الترجمة. وتمت استشارة مجموعة من التفاسیر القرآنیة الأصیلة والموثوقة ، بالإضافة إلى 9 ترجمات بارزة للقرآن ، فی محاولة للتحقیق فی الدور الذی یمکن أن تلعبه هذه التفسیرات فی تقدیم المعانی الممکنة إلى اللغة الإنجلیزیة.} }