@Article{, title={The Impact of Arabic Grammatical Parsing on the Translation of Some أَثر الإعراب على ترجمة بعض الجمل العربیة إلى اللغة الإنکلیزیة}, author={Abdulrahman Ahmed Al-Qazzaz عبدالرحمن أحمد عبدالرحمن القزاز and Abd-Alstaar Maheer Mohameed عبدالستار ماهر محمد}, journal={Adab AL Rafidayn اداب الرافدين}, volume={44}, number={69}, pages={21-42}, year={2014}, abstract={Parsing (الإعراب) is a notoriously difficult subject in Arabic grammar. This is why even specialists in Arabic face difficulty in tackling it. As a grammatical category, parsing has been given so many definitions by various grammarians.Muhammad (1993: 17) says “It is said that such cases led Arabs to set the grammar of Arabic”.Parsing is a set of terminal variations (in most nouns and adjectives, and all imperfect verbs) used to remove any ambiguity from texts. It is concerned with Arabic inflection signs which are put on the last letter of the word (Ibn Hisham, 1977: 235 and Ibn Jiny, 2002: 68).

تناولت الدراسة أثر الإِعراب فی ترجمة بعض الجمل العربیة إلى الإنکلیزیة... فإنَّ الأوجه النحویة لیست مجرد استکثار لا طائل تحته، إذ لکل عدول من حالة إعرابیة إلى أخرى یصحبه عدول من معنى إلى معنى. ونظراً لأهمیة الإعراب فی الترجمة؛ تمحورت هذه الدراسة لتصل إلى کیفیة فهم المعانی الناتجة عن الحالات الإعرابیة المختلفة للمفردة الواحدة، وفی الجملة نفسها؛بغیة تحدید العقبات التی ربما تواجه المترجمین فی فهم المعنى المقصود للجمل العربیة، ونتیجة لذلک تمَّ إیجاد طریقة مناسبة لترجمتها .وتفترض الدراسة ما یأتی:تؤدی الحرکات الإعرابیة دوراً بارزاً فی تحدید المعنى المقصود للجُمل العربیة.یمکن اعتماد الإعراب کإستراتیجیة لفهم المشکلات التی تواجه المترجمین، وحلها عند ترجمة الجُمل العربیة إلى الإنکلیزیة.إنَّ أنموذج التکافؤ الشکلی لنایدا (1964) هو أساس جید لترجمة الجُمل العربیة بالإشارة إلى الإعراب.إنَّ إهمال الإعراب عند الترجمة یؤدی إلى ترجمات غیر دقیقة. ولتحقیق أهداف هذه الدراسة وإثبات فرضیاتها تمَّ دراسة مفهوم الإعراب، والحرکات الإعرابیة بالتفصیل، وإعطاء ثلاثة أمثلة لکل حالة، أو حرکة إعرابیة مع ترجمتها إلى اللغة الإنکلیزیة. وأوضحت مناقشة هذه الأمثلة وتحلیلها تأثیر تغیر الحرکات الإعرابیة على معنى المفردات، والجملة برمتها، وبالتالی تأثیرها على الترجمة إلى اللغة الإنکلیزیة،وتوصلت الدراسة إلى نتائج مهمة أثبتت صحة الفرضیات التی بُنیت علیها الدراسة، والأهداف المرجوة منها .} }