@Article{, title={Translating affiliate links in English into Arabic (Master Thesis) ترجمة روابط الجمل التابعة فی الإنکلیزیة إلى العربیة (رسالة ماجستیر)}, author={Mahmood Haji Salim Abd-Allah محمود حاجی سلیم عبدالله and Zuhair G. Farhan زهیر غانم فرحان}, journal={Adab AL Rafidayn اداب الرافدين}, volume={34}, number={38}, pages={352-353}, year={2004}, abstract={As semantic phenomenon, subordinators can be defined as lexical items that constitute an important body of sentence elements in both English and Arabic. It is a generally accepted fact that subordination is a universal phenomenon that exist in most languages.As each of the subordinators serves a number of functions, thus great care and scrutinization are required to get at the most appropriate rendering that approximates the meaning intended by the writer.It is hypothesized that the appropriate rendition of English subordinators is contextually conditioned in that inappropriate renderings come from overlooking basic contextual factors.This study aims at exploring the syntactic and semantic features of the English subordinators, and suggesting appropriate rendering strategies to each item taking into consideration the syntactic and semantic features of their Arabic equivalents and investigating the strategies in the renditions of these items by a questionnaire of twenty seven sentences selected randomly from the novel “Lord of the Flies” by William Golding translated into Arabic.The rate of failure in translating subordinating means from English into Arabic is higher than that in the translation from Arabic into English. Most subordinator means involve many subject have failed to discern this interrelation and consequently, the renderings of the subordinators are inadequate, and most of the subordinators used in English belong to the adverbial clauses of subordination. The translator has to take into consideration the importance of finding an equivalent for the SL text in the sense that reading the text should be as close as the experience of the SL text, and the translators mostly adopted semantic translation and produced formal equivalence.This study has its starting point from the conviction that when comparing two language systems there will be points of similarity and difference, and that they agree to a considerable degree as far as the semantic aspect of subordination is concerned.

} }