TY - JOUR ID - TI - Los servicios de la traducción automática de Google y sus problemas The problems of Google Translate خدمة ترجمة غوغل الإلية ومشاكلها AU - Ammar Ibrahim Fattah عمار ابراهيم فتاح PY - 2021 VL - IS - 43 SP - 303 EP - 3018 JO - Journal of the College of Languages مجلة كلية اللغات SN - 20479279 25203517 AB - Existen varios servicios de la traducción automática que los usuarios del internet pueden elegir entre varios con el fin depoder traducir automáticamente un determinado texto, uno de estos servicios de la traducción automática es elGoogle que es uno de los servicios más popularesque permite traducir los textos a 51 idiomas. El presente trabajo de investigación tiene como objetivo explorar la naturaleza del proceso de la traducción dada por el servicio de traducción de Google, analizando los problemas más destacados que surjan a la hora de traducir, ya que el traductorque usa el Google es, de ninguna manera, un traductor profesional, y por lo tanto, puede llegar a una traducción totalmente catastrófica.There are numbers of automatic translation services that internet users can choose to automatically translate a certain text, and Google translate is one of these automatic services that proposes over 51 Languages. The present paper sheds light on the nature of the translation process offered by Google, and analyze the most prominent problems faced when Google translate is used. Direct translation is common with Google Translate and often results in nonsensical literal translations, particularly with long compound sentences. This is due to the fact that Google translation system uses a method based on language pair frequency that does not take into account grammatical rules which, in turn, affects the quality of the translation. The complexity of the text, as well as any context which cannot be interpreted without a true knowledge of the language, makes the likelihood of errors greater. Professional translators take great pains to ensure that this does not happen by using well-established online glossaries, back translation methods, proof readers and reviewers. The present paper discusses the Google translate of advertisements, Al-Qur’an holy texts as well as literary texts out of Arabic into Spanish stressing the pros and cons of Google translate that not only impact professional translators in the language service industry but also take the interest of the language experts.

هناك العديد من خدمات الترجمة الاليةالتي يمكن لمستعملي الإنترنت الاختيار من بين العديد منها من أجل ترجمة نص معين تلقائيًا، واحدة من هذه الخدمات هي ترجمة (غوغل) التي تعد واحدة من أكثر الخدمات شعبية والتي تتيح ترجمة النصوص باكثر من 51 لغة. يهدف هذا البحث إلى اكتشاف طبيعة عملية الترجمة التي توفرها خدمة ترجمة (غوغل)، وتحليل المشكلات الأكثر ظهورا التي تحدث عند الترجمة، ومن بين تلك المشاكل لترجمه غوغل هو اعتماد التطبيق بشكل أساس على الترجمة الحرفية ، اَي انه قوي الاداء في ترجمه المفردات ، ولكن حين تطول الجملة و تتعدد فيها التراكيب الزمنية و النحويه تلحظ خلل واضح في المعنى العام للجمله، وان كل ما لحق بترجمة غوغل من تطوير و تحديث يختص بالمظهر العام و كيفيات الاستعمال و وسائله من دون الخوض في جوهر الترجمة واحترافيتها و لترجمة غوغل ما لا يعد و لا يحصى من المشاكل، فضلا عن عدم وصولها للمقصود الكامل للنص المترجم, مع الاخذ بنظر الاعتبار أوجه القصور في الآليات التي تستعملها ترجمة غوغل الالية، والتحقق من إمكانية تنقيح النظام المستعمل لتحقيق أفضل النتائج الممكنة, نظرًا لأن المترجم الذي يستعمل ترجمة (غوغل) هو بطبيعة الحال مترجم غير محترف، ومن ثم، قد يصل إلى ترجمة سيئة تماما, لذلك أصبحت الترجمة الآلية, ولاسيما ترجمة غوغل, موضع اهتمام المتخصصين الذين يحاولون إجراء الأبحاث الأكاديمية بشكل متزايد، يركز هذا البحث على ترجمة غوغل من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية في مجال الإعلانات والنصوص القرآنية والأعمال الأدبية، وتسليط الضوء على مستوى النقص أو الكمال الذي ينتج عن طريق استعمال مترجم غوغل، وما هي العيوب والمشاكل التي تتميز بها خدمة الترجمة هذه وكيف تعمل هذه الخدمة. ER -