@Article{, title={Obstacles Facing Translators in Translating Mosulli Food and Drink Metaphoric Proverbs into English العقبات التي تواجه المترجمين في ترجمة الأمثال المجازية الموصلية للطعام والشراب إلى الإنكليزية}, author={Muhammad Faiq Al-Azzawi محمد فائق العزاوي and Hala Khalid Najim هالة خالد نجم}, journal={Adab AL Rafidayn اداب الرافدين}, volume={51}, number={87}, pages={1-28}, year={2021}, abstract={This research aims to identify the obstacles that the translator may face while translating Mosulli proverbs that contain metaphors into English. The research also aims to determine the best way to translate this type of proverbs to ensure access to a perfect and accurate translation. To achieve this purpose, translation samples are taken for thirteen MA students in the Department of Translation / College of Arts / University of Mosul. It is clear from these samples that the main obstacles facing these translators are: the translator's lack of English vocabulary equivalent to Arabic ones, the samples contain metaphors that makes translating them a difficult task for any translator, as they give an implicit meaning radically different from their apparent meaning, in addition to the failure of semantic translation in conveying the meaning of metaphoric proverbs and the necessity to use communicative translation instead of it in translating these proverbs.

يَهدُفُ هذا البَحث إلى التَعَرُّفِ عَلى المُعَوِّقاتِ التي قَد يُواجِهُها المُتَرجِم عِندَ تَرجَمَةِ الأمثالِ المَوصِليَّةِ التي تَحتَوي عَلى استِعاراتٍ إلى اللُغَةِ الإنكليزيَّةِ. كَما يَهدُفُ البَحثُ إلى تَحديدِ الطَريقَةِ المُثلى لِتَرجَمَةِ هذا النَوعُ مِنَ الأمثالِ لِضَمانِ الوُصولِ إلى تَرجَمَةٍ مِثاليَّةٍ ودَقيقة. ولِتَحقيقِ هذا الهَدَف، تَم أخذُ عَيِّناتٍ لِتَرجَماتِ ثَلاثَةَ عَشَرَ طالِبَاً لِلماجِستير في قِسمِ التَرجَمَةِ/ كُليَّةِ الآدابِ/ جامِعَةُ المَوصِلِ. ويَتَّضِحُ مِن هذِهِ العَيِّناتِ أنَّ المُعَوِّقاتِ الرَئيسَةِ التي تُواجِهُ هؤلاءِ المُتَرجِمينَ تَتَمَثَّلُ في: افتِقارِ المُتَرجِمُ الى المُفرَداتِ الانكليزيَّةِ المُكافِئَةِ لِلمُفرَداتِ العَرَبيَّةِ، واحتِواءِ هذِهِ الأمثال على استِعاراتٍ تَجعَلُ مِن تَرجَمَتَها مَهَمَّةً صَعبَةً لِأيِّ مُتَرجِمٍ، كَونَها تُعطي مَعنَىً ضِمنَّياً يَختَلِفُ جَذريَّاً عَن مَعناها الظاهِريِّ، بِالإضافَةِ إلى فَشَلِ التَرجَمَةِ الدَلاليَّةِ في ايصالِ مَعنى الأمثالِ الاستِعاريَّةِ وضَرورَةِ استِخدامِ التَرجَمَةِ التَواصُليَّةِ عِوَضَاً عَنها في تَرجَمَةِ هذِهِ الأمثال.} }