TY - JOUR ID - TI - Textual Competence of Literary Translation in One Hundred Years of Solitude الكفاءة النصية للترجمة الأدبية في مائة عام من العزلة AU - هيثم مهدي معتوق Haitham Mehdi Maatoq PY - 2021 VL - 20 IS - 41 EN SP - 75 EP - 97 JO - Misan Journal of Academic Studies مجلة ميسان للدراسات الاكاديمية SN - 1994697X 2706722X AB - The current study investigates the textual competence in One Hundred Years of Solitude as translated into Arabic. For Al-Emara, the translator’s task is to consider the procedures of textual competence in order to achieve translation competence. One Hundred Years of Solitude (chapter 3) has been selected as a recognized sample. Two translators (Mahmud Maseud & Salih Ealamni) have been chosen for this plan. The comparison is made between the translations based on Al-Emara’s approach. Out of the present study, it is noted that Ealmani’s translation is more competence than Maseud’s. In other words, the former conveys the textual competence of the original in his translation. Still, it is concluded that every translator must be authoritarian in his commitment to the original text .This could be accomplished by applying Al-Emara’s textual competence. Note: MLA citation is used for this research (the update version does not include a year inside the thesis). Also, According to MLA style, data that are taken from social networks do not need citation because they are viewed as common knowledge.

تسلط الدراسة الحالية الضوء على الكفاءة النصية في الرواية ( مائة عام من العزلة) مترجمة الى العربية. بالنسبة للإمارة ، فإن مهمة المترجم هي النظر في إجراءات الكفاءة النصية من أجل تحقيق كفاءة الترجمة. تم اختيار مائة عام من العزلة (الفصل 3) كعينة معترف بها. تم اختيار مترجمين (محمود مسعود وصالح العلمني) لهذه الخطة. تتم المقارنة بين الترجمات بناءً على منهج الأمارة. من خلال الدراسة الحالية ، لوحظ أن ترجمة علماني هي أكثر كفاءة من ترجمة مسعود. بمعنى آخر ، أن علماني يستخدم في ترجمته نفس الكفاءة النصية للنسخة الانكليزية. ER -