TY - JOUR ID - TI - Linguistic features of the semantic translation of the Holy Quran from Arabic into Russian الخصائص اللغوية لترجمة معاني القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الروسية AU - AL Mogami Azzam Ahmed عزام أحمد جمعة PY - 2022 VL - IS - 141 SP - 47 EP - 52 JO - AL-ADAB JOURNAL مجلة الآداب SN - 1994473X 27069931 AB - This article discusses some linguistic problems that arise when translating the Holy Quran from Arabic to Russian. We analyze lexical, syntactic and semantic problems and support them with Examples of verses from the Qur'an, since the Qur'an is the word of Allah. It contains prayers and instructions full of both literal representations and figurative comparisons. The identification of linguistic and rhetorical features challenges translators of the Holy Qur'an, especially when translating such literary devices as metaphor, assonance, epithet, irony, repetition, polysemy, metonymy, comparisons, synonymy and homonymy. The article analyzes: metaphor, metonymy, ellipsis, polysemy.

نستعرض في هذه المقالة بعض المشاكل اللغوية والتي تنشأ عند ترجمة معاني القراّن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الروسية، كما نقوم بتحليل المشاكل النحوية والمعجمية والدلالية وندعمها بأمثلة من القرآن الكريم الذي يحتوي على التمثيلات الحرفية والمقارنات التصويرية. إن الكشف عن الخصائص اللغوية والبلاغية يمثل تحديا كبيرا أمام مترجمي معاني القرآن الكريم لاسيما عند ترجمة مثل هذه الاساليب الادبية كالاستعارة والسجع والنعت والتكراروالسخرية والكناية والمقارنة وتعدد المعاني والمترادفات والتجانس ، كما نقوم بتحليل بعض الامثلة عن هذه الاساليب الادبية. ER -