@Article{, title={Traducciones de la Novela “La Increíble y Triste Historia de la Cándida Eréndira y su Abuela” de Gabriel García Márquez al árabe. (Problemas y ambigüedades) (Estudio Analítico)}, author={Mustafá Mohammed Rashid and Ghaidaa Qays Ibrahim}, journal={AL-ADAB JOURNAL مجلة الآداب}, volume={}, number={141 Supplement 2}, pages={85-94}, year={2022}, abstract={El texto determina la elección del método de traducción, ya que existe una gran diferencia entre textos literarios y las demás. Es por ello que elegimos un texto literario del escritor Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura, el texto fue escrito de una manera realista que imita el entorno al que pertenece el autor. Esto con el fin de mostrar el alcance de la gran distinción en el lenguaje popular, Esta distinción se materializa en el uso de expresiones coloquiales, que fue el foco de nuestra investigación, que suelen ser incomprensibles porque se interpretan de diferentes formas y de acuerdo con el entorno en el que se utilizan. Por lo tanto, encontramos el valor del traductor al transmitir el significado exacto de estos términos de una manera apropiada a la sociedad a la que pertenece. Y como las expresiones coloquiales son símbolo del entorno y vector de formas de cultura, constituyen un escollo en el camino del traductor, ya que es imposible traducirlas a otro idioma a menos que nos refiramos a los hechos culturales que subyacen detrás de ellos, Esto se debe a que son parte inseparable de la cultura y costumbres de la sociedad, por lo que esta capacidad de formular estas frases puede llegar al traductor al más alto nivel de dominio del idioma. (Ghaidaa Qays.2015,2)

} }