@Article{, title={Polysemy as a Lexical Problem in Translation الاشتراك اللفظي كمشكلة في الترجمة}, author={Essam T. Mohammed عصام طاهر محمد}, journal={Adab AL Rafidayn اداب الرافدين}, volume={39}, number={55}, pages={138-156}, year={2009}, abstract={Polysemous words give rise to problems in translation when they appear in decontextualized sentences, since there is no strongly biasing linguistic context that can remove their ambiguity and specify their meanings. The translator then has to resort to the context of situation to eliminate the ambiguity.However, polysemous words might give rise to problems even in the presence of the strongly biasing linguistic context, if the translator does not take the coatext into his consideration and stick to the core meaning of the word.In order to resolve the ambiguity, the translator must take the context into consideration. Besides, the translator also has to realize that his translation is reasonable and that it makes sense.

الاشتراك اللفظي "تعدد المعاني" ظاهرة لغوية شائعة جداً، ويحدث الاشتراك اللفظي عندما يكون للمفردة معنى واحد شائع ومتعارف عليه بصورة أكبر من غيره من المعاني المقترنة بالمفردة التي هي أقل شيوعاً. ولأن ظاهرة الاشتراك اللفظي إحدى أهم مسببات الغموض المفرداتي فهي تشكل عقبة للمترجمين الذين يواجهون صعوبة في البحث عن المفردة المقابلة في اللغة المراد الترجمة إليها. تقع الدراسة في قسمين: الأول يهدف إلى البحث في ظاهرة الاشتراك اللفظي، أما الثاني فيركز على دراسة المشكلات الأساسية التي تواجه المترجمين في محاولتهم ترجمة المشتركات اللفظية من أجل وضع الحلول التي تساعدهم في التغلب عليها.تشمل الدراسة مفهوم الاشتراك اللفظي في كل من اللغتين العربية والإنكليزية والاختلافات ما بين الاشتراك اللفظي والمجانسة اللفظية مع تحليل ومناقشة المعطيات ومن ثم الاستنتاج الذي توصلت إليه الدراسة.} }