TY - JOUR ID - TI - The Arabic Defective Verb كان :Some Syntactic/ Semantic Problems in Translation with Reference to the Glorious Quran الفعل الماضٌ الناقص (كان): بعض المشكلات النحوية والدلالية بالإشارة إلى ترجمتها في القرآن الكريم AU - Ma'an Mamdouh Ahmed معن ممدوح أحمد PY - 2007 VL - 37 IS - 45 SP - 127 EP - 158 JO - Adab AL Rafidayn اداب الرافدين SN - 03782867 26642506 AB - In translation, there are different kinds of problems which the translators face : linguistic and non-linguistic. When a translator is not a complete master of both the source language and the target language, linguistic difficulties may arise. The defective (substantive, incomplete, relative) verb is is syntactically and semantically problematic for it is illusionary; in form it indicates past, and in Arabic it is called isla Jei uali ( past defective verb ). Consequently, it is often rendered by most translators into the past. But the question is: Does it always indicate past or it can show other syntactic and semantic functions?

"فـَعَلَ" تدل في صيغتها الافرادية على المضي وتتلون بألوان زمنية عندما تتدرج في السياق أو تعتريها عوامل التبديل من زمن إلى زمن آخر كأدوات النصب والجزم والشرط وغيرها، فهي تتصرف عن الزمن الماضي إلى الحال أو الاستقبال. والفعل الماضي الناقص كان، شأنه شأن بقية الأفعال الناقصة، يفتقر إلى الحدث ويتمتع بطاقة زمنية. ان هذه الأفعال تصلح إطارا عاما يترجح عليه الزمن ويتحدد فيه، فهي أحداث عامة تحمل الزمان وتقترن به ولذلك جاءت في القرآن الكريم ذات دلالة زمنية خاصة بحيث يطغى المعنى الزمني فيها على المعنى المعجمي وتتنوع الدلالة الزمنية لهذه الصيغ في القرآن الكريم حسب تركيب الجملة التي ترد فيها وحسب الأدوات التي تسبقها أو تلحقها، كما تتوقف الدلالة الزمنية على السياق الذي ترد فيه. انطلاقا من هذا المفهوم وجدنا ان كان، فضلا عن دلالتها على الماضي، تدل على الحاضر والمستقبل وماضي المستقبل والزمن العام وتأتي أيضا بمعنى صار. وهذا يستوجب على المترجمين العرب إدراكه لئلا تترجم كان في جميع الأحوال كفعل يقتصر في معناه على الزمن الماضي فقط. ER -