TY - JOUR ID - TI - 5Theta-Criterion and the Reconstruction of Two Arabic Verses into English: A Translational Perspective نظرية العلاقات المعنوية وتأثيرها في ترجمة بيتين من الشعر العربي إلى اللغة الانجليزية AU - Ali Abdullah Mahmood علي عبدالله محمود PY - 2012 VL - IS - 54 SP - 768 EP - 786 JO - Diyala Journal of Human Research مجلة ديالى للبحوث الانسانية SN - 29573807 29575699 AB - The objective of this paper is to investigate Nicholson's version of literary translation for the following two lines of verse of Omar Bin Abi Rabeᶜah: خليليّ من ملام دعاني وألمّا الغداة بالأظعان لاتلوما في آل زينب إنّ القلب رهن بآل زينب عانBlame me no more, O comrades! But today. Quietly with me beside the howdahs stay.Blame not my love for Zaynab, for to her and hers my heart is pledged a prisoner [1]. This research examines the hypothetical approach in reconstructing the text of target language (TL) followed by Nicholson [1]. Problems of translation with regard to the misuse of lexicon whether the equivalent or the added items will be solved with reference to the principles of Theta-Criterion which says: "Each argument bears one and only one theta-role, and each theta-role is assigned to one and only one argument" [2] and also with reference to the Structure Preserving Hypothesis (SPH) of Chomsky [3]. Arguments involve noun phrases (NPs), prepositional phrases (PPs), inflectional phrases (IPs) and complementizer phrase (CPs). These arguments would be of great significance if they are included in the process of translation from source language (SL) into TL. Constituent and semantic selections as principles of Theta Theory that account for the interpretation of meaning may help us grasp the complicated nature of translation and design effective strategies to counter negative influence. Results will reveal that the new approach is worth referring to since translation is the articulation of specific principles of comparison such as verification and related notions of approximation as it seems accurate and precise.

تهدف الدراسة إلى تفحص دقيق لترجمة نكلسون للبيتين الشعريين التاليين لعمر بن أبي ربيعة: خليلي من ملام دعاني وألمّا الغداة بالأظعان لاتلوما في آل زينب إنّ القلب رهن بآل زينب عانوتتفحص الدراسة الطريقة الافتراضية التي شكّل بها نكلسون لغة الهدف بعد ترجمة لغة المصدر. تتناول الدراسة كذلك المشاكل الناتجة من ترجمة نكلسون المتعلقة بسوء استخدام المفردات والمرادف اللغوي والمضاف إلى النص والتي سوف تحل بالرجوع إلى نظرية العلاقات المعنوية النحوية Theta Criterion التي تنص على أن كل وحدة معنوية تحول إلى وحدة نحوية وكل وحدة نحوية عين لها وحدة معنوية واحدة ، وكذلك باستخدام نظرية المحافظة على التركيب في لغتي المصدر والهدف. نادى بهاتين النظريتين العالم اللغوي تشومسكي Chomsky [2,3] . نقصد بالوحدات النحوية: الجملة وعبارة الاسم وعبارة الجار والمجرور وعبارة متمّمة الجملة. الوحدات النحوية هذه لها أهمية كبيرة إذا تم تضمينها في عملية الترجمة من لغة المصدر إلى اللغة المتلقية ويكون ذلك من خلال دقة اختيار المفردات المعنوية والنحوية في لغة الهدف من غير تحريف لغة المصدر لإرضاء غاية المترجم والقارئ على حد سواء. وأن هذه الوحدات التي تشكّل اللبنات الأساسية لنظرية العلاقات المعنوية النحوية ربما تساعد في فهم الطبيعة المعقّدة للترجمة بالإضافة إلى تصميمها إستراتيجيات فعّالة تحد من الآثار السلبية لنقل المعنى إلى لغة الهدف. سوف توضح نتائج هذه الدراسة أن الطريقة الجديدة في نقل المعنى تستحق العناء كونها تتعلق بمبادئ محدّدة للمقارنة بين النص الشعري الأصلي والنص المنقول ، حيث أن ما يميّز الترجمة العلمية من الترجمة الحرفية هي قابليتها على إثبات الحقائق والأفكار المرتبطة بتقريب المعنى الدلالي للوحدات النحوية بين لغة المصدر ولغة الهدف . ER -