TY - JOUR ID - TI - Information Structure and The Translation of Arabic Coordination and Subordination into English بنية المعلومات وعلاقتها بترجمة الجمل المركبة والمعقدة العربية الى اللغة الانكليزية AU - Talib Jawad Hassan Al-Khafaji طالب جواد حسن الخفاجي PY - 2010 VL - IS - 16 SP - 356 EP - 369 JO - Journal of Al-Ma'moon College مجلة كلية المأمون SN - 19924453 27902544 AB - The paper attempts at explaining how information structure is an important textual variable since information may be foregrounded or background, i.e., as more or less important for the text development . Pertinent to this , are the notions theme and rheme , which deal with the organization of phrases and sentences into elements of greater or less degrees of predictability .Regarding the translation of Arabic subordination into English , the paper hypothesizes that information distribution is usually retained in the target text except when the Arabic subordinate clause in narrative fiction carries foregrounded information. This would call for reversing the subordinate structure of the source text .It is also hypothesized that Arabic coordinative structures should be converted into English subordinate structures , a strategy that is mostly stylistically motivated since Arabic is a coordinating language while English is subordinating language .

يحاول البحث توضيح اهمية بنية المعلومات كمتغير ضمن النص. فبعض المعلومات يتم ابرازها اكثر من غيرها لانها اكثر اهمية او اقل اهمية لتطوير النص عموماً. ومما له وثيق الصلة بالموضوع مفهوما مبتدأ الجملة theme وخبرها rheme حيث يبين البحث اهميتهما في انتظام العبارات والجمل في عناصر مختلفة من حيث امكانية التنبؤ بها ضمن النص.وفيما يتعلق بترجمة الجملة المعقدة العربية الى الانكليزية ، يضع البحث فرضية تقول ان بنية المعلومات لا تتغير في اللغة الهدف الا في حالة واحدة وهي عند احتواء الجملة الثانوية العربية على معلومات اكثر اهمية في تطوير النص من الجملة الرئيسية كما في حالة السرد الروائي في العربية . مما يستدعي قلب بنية الجملة العربية .اما بالنسبة لترجمة الجملة المركبة العربية الى الانكليزية ، فيقترح الباحث تحويلها الى جملة معقدة باستعمال ادوات ربط خاصة بالجملة المعقدة وهذه الاستراتيجية تهدف للتوصل الى ترجمة مقبولة على مستوى الاسلوب لان اللغة العربية تفضل اسلوب الجملة المركبة بينما تميل الانكليزية الى اسلوب الجملة المعقدة وهذا ما ظهر جليا ضمن ثنايا البحث. ER -