@Article{, title={Necessities of Pragmatic Explicitation in Translating English Short Stories into Arabic ضرورات التوسع البراكماتي في ترجمة القصص القصيرة الانكليزية إلى اللغة العربية}, author={Aus Adil Abdulwahab أوس عادل عبدالوهاب}, journal={Adab AL Rafidayn اداب الرافدين}, volume={42}, number={61}, pages={1-34}, year={2012}, abstract={The motivation behind this study is first triggered upon noticing the requisite of expanding certain stretches or units of language in the translation of English short stories into Arabic to facilitate their interpretation by the receiver. The identification of particular gaps resulting from cultural bound concepts and unfamiliarity to the target reader call upon using explicitation.It can be argued that explicitation is demanded to elaborate ideas that were originally conceived in the source language and need to be extended to facilitate their interpretation by the target audience

تنطلق هذه الدراسة من الفرضية القائلة بأن فعل الترجمة التواصلي يستدعي اللجوء الى منهج التوسع/ الإضافة. فإن نقل الرسائل عبر اللغات من خلال الترجمة خاصة الرسائل الأدبية يتطلب الإضافة من أجل ضمان مقبولية هذه الرسائل لدى المتلقي. المشكلة التي تحاول هذه الدراسة تشخيصها هي مسألة فهم الوحدات الترجمية الغامضة أو غير الواضحة لدى القارئ العربي. وتتبنى الدراسة فكرة التوسع البراكماتي التي جاءت بها كلاودي سنة 1998 إذ ترى من خلالها أن ما يعد معرفة عامة في لغة بعينها قد ينظر إليه بأنه ذو خصوصية ثقافية في لغات أخرى. ولأجل التحقق من نجاعة منهج التوسع/الإضافة جرى تحليل ثلاث قصص قصيرة انكليزية ترجمتها إلى العربية هالة صلاح الدين محررة مجلة البوتقة الالكترونية التي تصدر كل أربعة أشهر. وتوصلت الدراسة إلى أن التعاطي مع سمة الخصوصية الثقافية وبلوغ رضا القاريء يستدعي توظيف منهج التوسع/ الإضافة.} }