@Article{, title={The Translation of the Downtoners in the Literary Texts into Arabic ترجمة التعابير الاحترازية في النصوص الأدبية إلى اللغة العربية}, author={Sulaiman A. Ali سليمان احمد علي and Layth N. Muhammed ليث نوفل محمد}, journal={Adab AL Rafidayn اداب الرافدين}, volume={42}, number={63}, pages={33-60}, year={2012}, abstract={Downtoners (as a grammatical notion) or hedgers (as a functional perspective) can be defined as a group of adverbs that can be used to scale down the effect of the item they modify, i.e. to reduce the force of the item (Via Internet, 2002). People often do not assert what they say fully. They usually use linguistic devices which indicate limited conviction in the proposition they express. For instance, in English there are certain expressions such as: kind of, sort of, somewhat, almost, and the models: may, might, and various particles that indicate the sort of evidence the speaker has for his utterance. This linguistic phenomenon, however, is not restricted to linguistic expressions, it may extend to include other non-linguistic devices: tone of voice, intonation, gestures, facial expressions and so on which enable the partners in linguistic exchange to make inferences not only about the literal meaning of what is said but also about its possible interpersonal implications and consequences (Arndt and Janney, 1985, cited in al-Rassam, 2004: 33-34). Urrea (2006) states that when the speaker uses downtoners, his intention is to weaken the assertion and to ease the anticipated unwelcome effect because such words can contribute to creating a mitigating effect that modifies the strength of a speech act.

يتناول هذا البحث ترجمة التعابير الاحترازية في النصوص الأدبية الإنكليزية إلى اللغة العربية، ووقع تحليل عشر عينات تم انتقاؤها من رواية " الشيخ والبحر" للكاتب الإنكليزي أرنست هيمنغواي . وقام بترجمة هذه العينات ثمانية من أساتذة قسم الترجمة من حملة شهادة الماجستير في استبانة جرت في قسم الترجمة/ كلية الآداب/ جامعة الموصل، وقد تحرى البحث عن مدى قابلية هؤلاء المشتركين في الاستبيان في تمييز الوظائف اللغوية لهذه التعابير ومن ثم ترجمتها. وافترض البحث أنَّ هناك علاقة متكافئة بين هذه التعابير في اللغة العربية ونظيراتها في اللغة الإنكليزية، كما افترض أن الإخفاق في ترجمة هذه التعابير إنَّما ينجم عن الاستعمالات المعقدة لها. وكشفت هذه الدراسة أنَّ التعابير الاحترازية تشكل أرضاً زلقة لهؤلاء المترجمين لاسيما أنَّهم قاموا بإعطاء تراجم مختلفة لها؛ لذلك يحاول البحث تسليط الضوء على آلية ترجمة هذه التعابير فهو يهدف إلى تعيين المواضع التي قد تكون مصدراً لهذه الإخفاقات أثناء عملية الترجمة ومن ثم اقتراح تراجم قد تكون أفضل من سابقاتها .} }