@Article{, title={A study of metonymical and metaphorical shift of meaning In selected examples دراسة للاختلاف الاستعاري والكنا ئي في تغيير المعنى في أمثلة مختارة}, author={Ali Abdul Ilah Ghan علي عبد الاله غني}, journal={Kufa Journal of Arts مجلة اداب الكوفة}, volume={1}, number={17}, pages={59-82}, year={2013}, abstract={It has been seen that a language may gain or lose lexical items . Additionally , the meaning or the semantic representation of words may change, by becoming broader or narrower, or by shifting. A lexical item may undergo a shift in meaning . For example, the word knight once meant 'youth' but shifted to 'mounted man -at- arms'. Silly used to mean 'happy' in old English. By the middle English period it shifted to mean ''naïve'', and only in modern English does it mean 'foolish'. The present study tries to identify the main differences between the metonymical and metaphorical shift of meanings used in the selected examples. It is hypothesized that both metonymy and metaphor are figures of speech; the former works by contiguity(association) between two concepts, while the latter works by the similarity between them. The steps to be followed in this study are exploring semantic change , identifying its types and investigating the metonymical and metaphorical shift of meanings, showing their differences and correlation used in the selected examples. The analysis of the data has shown that metaphor and metonymy, though quite different in their mechanism, may work together seamlessly. A metaphor produces a new concept in the target domain, a concept that is similar to the origin concept of the source domain because it contains certain elements of the source concept. Metonymy is quite different from metaphor- when talking metonymically, the same domain is remained. An element from the original concept is borrowed, but the links to the other elements are remained. The relations between the general objects and the things or aspects belonging to it are only possible within one domain. A metonymical shifts shift the reference of the word from a standard referent to an essential element of the underlying concept. Finally, it is necessary to observe that metonymy and metaphor are not mutually exclusive, but rather complemented one another . They are interacted in practice to achieve and enhance cohesion and coherence of the utterances.

لوحظ أن للغة قابليه اكتساب أو فقدان المفردات المعجمية , علاوة على ذلك فان المعنى أو التمثيل الدلالي للكلمات يمكن أن يتغير ليصبح بالمعنى الواسع أو المحدد أو المتغير . قد تتعرض المفردة لتغير في المعنى , فمثلاً كلمة "الفتى" مرة تعني شاباً من الفتوة ومرة تعني المقاتل الشجاع . وكلمة "ساذج " استعملت لتعني سعيد في الانكليزية القديمة ولكن المعنى تغير في الفترة الوسطى ليعني "بسيط" إما في فترة الانكليزية الحديثة فان المعنى تغير ليصبح يعني "أحمق" تحاول الدراسة الحالية إن تبين الاختلاف الاستعاري والكنائي لتغيير المعنى في الأمثلة المختارة . افترض إن الكناية والاستعارة هي من الأساليب البلاغية , الأول يعمل بالمعنى المجاور للمفاهيم بينما الآخر يعمل بالتشبيه. ان الخطوات التي اتبعت في الدراسة هي اكتشاف المعنى الدلالي , التعريف بأنواعه واكتشاف التغيير الاستعاري والكنائي مبينا الاختلافات والترابط في معنى الأمثلة المختارة . تحليل المعطيات بين ان الاستعارة والكناية بالرغم من اختلافهم يمكن ان يعملا سوية . الاستعارة تنتج مفهوم جديد للهدف المقصود مفهوم مشابه للمجال الأصلي للمعنى لأنه يحتوي على عناصر معينة من المفهوم الأصلي . تختلف الكناية عن الاستعارة فعندما نتحدث كنائياً فإننا نبقى في المجال ذاته فنستعير عنصراً من المفهوم الأصلي ولكن ارتباطاته بعناصر أخرى تكون واردة . تبقى العلاقات بين الأشياء العامة والمفاهيم التي تعود إليها ممكنة في مجال واحد فالتحول الكنائي يغير معنى الكلمة من المفهوم أو المعنى القياسي إلى عنصر أساسي أو جوهري للمفهوم الضمني .وأخيرا فا نه من الضروري على وجه الحصر ملاحظه التبادل المشترك والمكمل بين الكناية والاستعارة وفي مجال التطبيق فأنهما يتفاعلان لانجاز وتعزيز تماسك وترابط قدره الكلام.} }