TY - JOUR ID - TI - Prolixity In spoken Iraqi Arabic ( SIA ) with Reference to English الاسهاب في المحكية العربية العراقية (SIA) مع الإشارة إلى الإنجليزية AU - Samir Mohammed Ahmed سمير محمد احمد PY - 2013 VL - 05 IS - 16-2 SP - 122 EP - 134 JO - Journal of Al-Farahidi's Arts مجلة آداب الفراهيدي SN - 26638118 20749554 AB - Prolixity is considered to be a special quality that is conceived by all languages, yet the way in which to realize this property is basically different from one language to another (Reeston ,1968 : 112)The study aims at showing ( prolixity In Greeting ) | alesha:b fi: asalam au ateheyah | based on some phrases of Greeting ( i.e to welcome some body when you meet him ; to say hello to somebody : He greeted me with a friendly smile ) to make a clear distinction between ( SIA ) and English .The hypothesis is to let the learner know something about this topic and conclude one of the most important characteristics of English , that he never heard before by giving different views for different writers . The role of the language gets prominent to be in charge of exchanging courtesies before everything to be started (Bolinger, 1965 : 22 ).Gyorgi (1990 : 35 ) remarks that studying the differences between two languages is much more important than to study the similarities. This can enable the researcher to find out new things which could benefit learners . Thus, the study will be dealing with " prolixity in Greeting " based on selecting five phrases of Greeting to show this quality in both Arabic and English .In conclusion , the study discusses some phrases of Greeting and to relate them with " prolixity " and see the big differences between Arabic and English considering that" prolixity " is present in both , but can have different realizations.

يعتبر الاسهاب أن تكون نوعية خاصة التي تصور من قبل جميع لغات ، ولكن الطريقة التي لتحقيق هذه الخاصية هي في الأساس مختلفة من لغة إلى أخرى ( Reeston ، 1968 : 112 )تهدف الدراسة إلى إظهار ( الاسهاب في معايدة ) | أليشا : ب فاي : asalam الاتحاد الافريقي ateheyah | استنادا إلى بعض العبارات من معايدة (أي أن أرحب بعض الجسم عند مقابلته ؛ أن أقول مرحبا لشخص ما : و كان في استقبال لي بابتسامة ودية ) لجعل تمييز واضح بين (SIA ) والإنجليزية. الفرضية هو السماح لل متعلم تعرف شيئا عن هذا الموضوع وإبرام واحدة من أهم خصائص اللغة الإنجليزية، أنه لم يسمع من قبل عن طريق إعطاء وجهات نظر مختلفة ل مختلف الكتاب . دور اللغة يحصل بارزة ل يكون مسؤولا عن تبادل المجاملات قبل كل شيء إلى أن تبدأ ( Bolinger ، 1965 : 22 ) .جيورجي (1990 : 35 ) ملاحظات ان دراسة الفروق بين لغتين هو أكثر أهمية من ذلك بكثير لدراسة أوجه التشابه. وهذا يمكن أن تمكن الباحث لمعرفة الأشياء الجديدة التي يمكن أن تستفيد المتعلمين. وبالتالي ، سيتم دراسة التعامل مع " الاسهاب في معايدة " بناء على اختيار خمسة عبارات تحية لإظهار هذه النوعية باللغتين العربية والإنجليزية. وفي الختام، يناقش دراسة بعض العبارات من تحية و ربطها مع " الاسهاب " ونرى الاختلافات الكبيرة بين اللغتين العربية والإنجليزية على اعتبار أن " الاسهاب " موجود في كلا ، ولكن يمكن أن يكون انجازاتهم المختلفة . ER -