@Article{, title={The Significance of Translation in the National Development أهمية الترجمة في التنمية الوطنية}, author={Ghassan Awad Ibrahim غسان عواد أبراهيم}, journal={Journal Of AL-Turath University College مجلة كلية التراث الجامعة}, volume={}, number={14}, pages={93-106}, year={2014}, abstract={This research deals with the importance of translation worldwide in all walks of life. Hence translators are made to transform language to another with accuracy and fidelity. Translation was known in the past as the knowledge of another language in addition to the mother language, yet translation is not just translating from language into another but the perfect knowledge of the source language1 to the targeted one2. Proficient translators pay much attention to accuracy and fidelity in their translations. Moreover, a translated text may give perfection to the excellence of the original text from which it is translated according to the style of the translator and his linguistic wording, as a result, translated texts may be more preferable than the same texts that are written in their authentic languages and all the credit must go for the proficient translator who has the significant role in accomplishing excellent translated texts since many skillful translators rely on the abstract translation not on word-for-word so that the text can suit the new medium that will be read.

يعنى هذا البحث بأهمية الترجمة في جميع انحاء العالم وفي جميع مجالات الحياة. وعليه حرص المترجمون على ان يعطوا أهمية كبيرة عند ألترجمة من لغة الى اخرى بدقة وامانة. عرفت الترجمة في الماضي على انها معرفة لغة اخرى بالأضافة الى اللغة الام, بيد ان الترجمة هي ليست فقط نقل نص على سبيل المثال من لغة الى اخرى لكن هي المعرفة التامة باللغة المصدر الى اللغة الهدف, لهذا يعطي المترجمون المبدعون أهتماما اكبر الى الدقة والامانة في ترجماتهم. علاوة على ذلك ربما يعطي النص المترجم تحسين الى ميزة النص الاصلي تبعا الى اسلوب المترجم وصياغته اللغوية, كنتيجة لذلك, وربما النصوص المترجمة قد تكون اكثر شهرة من نفس النصوص التي كتبت بلغاتها الاصلية والفضل كله يعود الى المترجم البارع الذي له الدور المهم في انجازنصوص مترجمة ممتازة بسبب ان كثير من المترجمين الماهرين يعولون على الترجمة المجردة وليست الترجمة الحرفية, كلمة مقابل كلمة, لكي يتناسب مع الوسط الجديد الذي سوف يقرأ.} }