@Article{, title={Some Reflections on Teaching Sight Translation in the Classroom بعض الأفكار عن تدريس الترجمة المنظورة}, author={Khalida H. Tisgam خالدة حامد تسكام}, journal={Mustansiriyah Journal of Arts مجلة آداب المستنصرية}, volume={38}, number={65}, pages={1-13}, year={2014}, abstract={With the various cultures and many languages round the world, the need for a professional translator who works as a mediator between cultures is getting very urgent day after another. Katan (2004: 16) stresses that the translator is "a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities." It is well-known that the interpreter interprets an oral message into an oral message in another language. In sight translation (ST), the translator faces a very big difficulty in that s/he has to render a well written text into an oral one without having the chance to formulate it carefully. Here, ST is a challenging activity, since it requires so many different skills at once. The present paper explores, discusses, and clarifies various aspects of ST. Accordingly; it proposes an ST course to function as a model for providing practical information on ST skills. It will also give some suggestions on sight translation teaching that can be adapted to different learning scenes.

مع تنامي مختلف الثقافات واللغات حول العالم أضحت الحاجة إلى المترجم المحترف، الذي يعمل بصفة وسيط بين الثقافات، ملحة جداً يوماً بعد آخر. إذ يؤكد كاتان (2004: 16) أن المترجم "أداة ثنائية اللغة وسيطة بين أفراد مجتمع أحادي اللغة في مجتمعيّ لغة مختلفين". وإنه لمعروف تماماً أن المترجم الشفوي يقوم بتحويل نص شفوي إلى نص شفوي آخر بلغة أخرى. أما في الترجمة المنظورة، فيواجه المترجم صعوبة أشد؛ إذ ينبغي عليه تحويل نص مكتوب جيداً إلى نص شفوي من دون أن تسنح له الفرصة بصياغته بدقة. هنا تكون الترجمة المنظورة نشاطاً ينطوي على تحدٍ؛ إذ أنها تتطلب مهارات مختلفة في وقت واحد. ويتقصى البحث الراهن، ويناقش ويبين مختلف جوانب الترجمة المنظورة ويقترح، تبعاً لذلك، مقرراَ دراسياً ليكون بصفة أنموذجاً يقدم معلومات تطبيقية عن تدريس الترجمة المنظورة يمكن تعديله ليتوافق مع مختلف البيئات التعليمية. ويقدم بعض الأفكار عن عدد من تمارين الترجمة المنظورة، منها مثلاً القراءة السريعة وإعادة الصياغة. وسوف يُستهل هذا المقرر بمناقشة أوجه الاختلاف بين اللغة الشفوية واللغة التحريرية وذلك لغرض تبيان أوجه الشبه والاختلاف بين الترجمة المنظورة وأنماط الترجمة الشفوية الأخرى.} }