Problematic translator and their impact in changing the purposes of the Qur'an

Abstract

ترجمة أي نص أدبي شعري أو نثري يجب أن تتم بصورة متعاقبة وبتناسق المفردات المتقابلة لذك يحتاج إلى ترجمة جيدة ولكن مهما بلغت هذه الترجمة من الدقة فإنها لا تستطيع أن توصل المعنى المطلوب إلى نفس المتلقي وقد لا تحقق استجابة عنده، فكيف بالقرآن الكريم وهو المعجز ببلاغته وأسلوبه لذلك لم تستطع الترجمة أن تحقق البعدين العمودي، والأفقي للقرآن الكريم.وقد واجهت ترجمة القرآن الكريم رفضا عنيفا لما تخله الترجمة في مقاصد النص القرآني، ومن جهة أخرى لا يستطاع إغفال ما للترجمة من دور في نقل الأحكام والتشريعات الإسلامية إلى المسلمين من غير العرب، لذلك وضعت بعض الضوابط لترجمة النص القرآني، منها أن تكون الترجمة للتفسير وليس للنص وأن يكون الدافع من الترجمة نقل النص بأمانة تامة وليس لأغراض غير مشروعة.