Syntactic Problems of Translating English Wordiness into Arabic

Sada Ali Hamid

Journal of Surra Man Raa مجلة سر من رأى
ISSN: 18136798 Year: 2013 Volume: 9 Issue: 33 Pages: 363-377
Publisher: university of samarra جامعة سامراء


Translation is the transfer of meaning from one language to another. The translator may face many problems and difficulties in the process of translation. The main problems are :pragmatics,linguistics,cultural,and text specific. Discussing the difficulties of translation from English into Arabic is very important in the field of translation because of the intensive need to this type of research. This study aims at detecting the problems of translating wordy sentences from English into Arabic. This work focuses the light on the syntactic problems.This study hypothesizes that:1.Almost all sentences contain redundancies or other unnecessary repetitions.2.Translators know the syntactic processes of translation and use them correctly in their translations.3.The translators can translate any text from English into Arabic easily without any problem.4.The message which is conveyed by the translator will be understood without any effort or time.This study is limited to: Six forms or wordiness: nominalization, redundant expressions, passive voice, negative expressions, empty expressions and expletive constructions. It investigates the performance of five translators. The translators are graduated from the department of translation /college of arts in Tikrit universityThe procedures of this study are:1.Providing a theoretical survey of literature related to wordiness.2.Presenting types of wordiness and discussing the examples.3.Offering a brief explanation about syntax and translation.4.Analyzing the data by translating English wordy texts into Arabic.5.Discovering the main findings of the data analysis in order to shed the light on the main syntactic problems of translating from English and Arabic.