Table of content

Journal of the College of Languages

مجلة كلية اللغات

ISSN: 20479279 25203517
Publisher: Baghdad University
Faculty: Language
Language: Arabic and English

This journal is Open Access

About

A refreed biannual academic Journal concerned with Languages, literature and translation.
issued by College of Languages/University of Baghdad. it publishes researches from Iraq and abroad. The researches submitted for publish are subject for evaluation.
first issued 1994/01/01
Issues per year: Two
No. of Issues from 1994-2013: 27

Loading...
Contact info

e-mail: languages1987@gmail.com

Table of content: 2019 volume: issue:39

Article
Специфика просторечной и диалектной лексики в эпистолярном дискурсе «воронежского прасола» Алексея кольцова Peculiarity of Colloquial and Popular Vocabulary in a Collection of the Poet Alexi Kaltsof's Letters: Varonech Bazars
خصوصية المفردات العامية والشعبية في مجموعة رسائل الشاعر الكسي كالتسوف (اسواق فارونج )

Authors: Akeel Y. Hassan
Pages: 1-18
Loading...
Loading...
Abstract

Данная работа посвящена систематизации и описанию просторечно-диалектной лексики в эпистолярном дискурсе Алексея Васильевича Кольцова. Материалом для анализа являются письма, принадлежащие перу воронежского прасола. Источниковая база исследования охватывает период с 1831 по 1842 годы. В результате сплошной выборки выявлено около 30 примеров, отражающих диалектно-просторечные явления разных уровней – собственно лексического, словообразовательного, грамматического, фонетического. При этом мы старались отобрать только те лексемы, которые являлись диалектно-просторечными для эпохи А.В.Кольцова, таким образом, мы можем проследить особенности включения поэтом иносистемных элементов в литературную речь. Abstract The paper studies the description of the colloquial and popular vocabulary used by wholesales tradesmen in Varonech before the Bolshevik Revolution . The vocabulary were used in the personal letters written by the poet and sent to famous poets and critics like Belenisky, kryvesky and Malsheve. And some were sent to his father and his sister. Not only did these letter bear the personal taste, but they represented a literary product reflecting on the poet's impressions, views, ambitions, and opinion in arts, poetry, prose, and theatre. The researcher used about thirty instances of various levels of grammar, style and phonology, all representing colloquial vocabulary used commonly at the time of Alexi Kaltsof's time.رس البحث وصف المفردات العامية والشعبية التي كان يستعملها تجار اسواق الجملة في مقاطعة فارونج في وسط روسيا قبل الثورة البلشفية . وقد وردت المفردات في الرسائل الشخصية التي كتبها الشاعر وارسلها الى شعراء ونقاد وادباء مشهورين مثل بيلينسكي , وكرايفسكي , وماليشف وبعض منها ارسلها الى والده واخته . وهذه الرسائل لم تحمل الطابع الشخصي حسب, بل كانت نتاجا ادبيا يعكس انطباعات الشاعر ورؤيته وطموحه ورأيه بالفن, والشعر , والنثر, والمسرح. وقد اختار الباحث مايقارب ثلاثين مثالا ذات مستويات مختلفة قواعديا , وتعبيريا, وصوتيا تعكس المفردات العامية – الشعبية التي كانت شائعة في حقبة الكسي كالتسوف .


Article
A Critical Discourse Analysis of Hate Speech
تحليل خطابي نقدي لخطاب الكراهية

Loading...
Loading...
Abstract

Online communication on social networks has become a never-given-up way of expressing and sharing views and opinions within the realm of all topics on earth, and that is that! A basis essential in this is the limits at which "freedom of expression" should not be trespassed so as not to fall into the expression of "hate speech". These two ends make a base in the UN regulations pertaining to human rights: One is free to express, but not to hate by expression. Hereunder, a Critical Discourse Analysis in terms of Fairclough's dialectical-relational approach (2001) is made of Facebook posts (being made by common people, and not of official nature) targeting Islam and Muslims. This is made so as to recognize these instances of "speech" as pertaining to freedom of expression or to hate speech. It is concluded that the language of the posts and their semiotic details signify that the texts therein represent hate speech which may amount sometimes to call for genocide, and not a mere freedom of expression.قد صار التواصل عن طريق الأنترنت في مواقع التواصل الإجتماعي وسيلة لا يمكن أبدًا التخلي عنها للتعبير عن الآراء و المشاركة بها فيما يتعلق بكافة أنواع المواضيع على وجه الأرض, و هذا هو الحال و لا غير! و الأساس في هذا هو الحدود التي يجب ألّا تتعداها "حرية التعبير" فتقع في حيز "خطاب الكراهية". و طرفا القضية هذان يمثلان أساسًا في قوانين الأم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان: الشخص حُرٌ في التعبير, و لكنه ليس حُرًا في الكراهية بالتعبير. و في هذا البحث, توظفُ مقاربة فيركلاو الجدلية-العلاقية للعام (2001) في تحليل المنشورات (التي ينشرها عوام الناس, و ليست ذات طبيعة رسمية) التي تستهدف الإسلام و المسلمين في الفيسبوك تحليلًا خطابيًا نقديًا. و يهدف هذا التحليل إلى تصنيف الأمثلة من تلك "الخطابات" على أنها حرية تعبير أو أنها خطاب كراهية. و لقد أظهر البحث انَّ لغة المنشورات و تفاصيلها الرمزية تدل على أن نصوصها هي خطاب كراهية قد يصل في بعض الاحيان إلى الدعوة للإبادة, وليست مجرد حرية تعبير و حسب.


Article
Тенденция к демократизации языка в сми Exploitation of the Democratization of Language in the Mass Media
إشاعة ديمقراطية اللغة في وسائل الإعلام الجماهيري

Authors: Ali A. hadi
Pages: 41-57
Loading...
Loading...
Abstract

В статье рассмотрены особенности демократизации лексики в языке средств массовой информации; проанализирована специфика функционирования упомянутого явления (демократизации) в контексте бытования языка как явления онтологической реальности. Кроме того, отмечено все возрастающая роль языка средств массовой информации и языка политики как его составной части; акцентируется внимание на чрезмерном насыщении языка СМИ, а посредством него и литературного языка, оценочными средствами, что может заключать в себе негативные результаты. Abstract In the present paper, the features of democratization of vocabulary in the language of mass media are tackled. Particularly, the functions of this phenomenon in the context of language as an ontological reality are analysed. As well, the growing role of the language of the media, and the language of politics as an integral part pertaining to it, is noted. Further, attention is paid to the excessive saturation of the language of the media along with the literary language, by means of evaluation which may include negative results. In this concern, scholars had different views, specifically in relation to the use of colloquial vocabulary along with some vernacular professional lexical items. Some considered it negatively since this would lead to a state of deterioration of language, due to the use of colloquialisms. Others, however, saw it a positive trend that would have a better impact on the media audience, because of its better effect than that of the classical language.تناول الباحث في هذا البحث خصائص دمقرطة اللغة التي يستخدمها الإعلام الروسي على اختلاف أنواعه المقروءه والمسموعه,وقد تناول البحث ظاهرة مهمة في هذا المجال وهي الديمقراطية في سياق وجود اللغة بوصفها ظاهرة انطولوجية (معرفية). فضلاً عن ذلك تم التطرق إلى تنامي دور اللغة في وسائل الإعلام لاسيما لغة السياسه، وقد سلط الباحث الضوء على اضطراد لغة الأدب في الإعلام من خلال نماذج أدبية مختارة. من هنا نلاحظ إنقسام علماء اللغة في تقييم هذه الظاهرة اللغوية لا سيما استعمال المفردات العامية الواردة في الكلام الدارج وبعض المفردات التخصصية المحلية هي العامية نفسها على رأيين فمنهم من عدها حالة سلبية لدورها في الهبوط بمستوى اللغة ذلك المترتب من استعمال المفردات العامية الدارجة. والقسم الآخر من علماء اللغة عدها إيجابية تؤثر تاثيراً كبيراً في متابعي وسائل الإعلام من القراء والمُستمعين، اذ يكون لها وقعٌ أكبر من اللغة الأدبية الكلاسيكية. الكلمات المفتاحية: الديمقراطية في لغة الإعلام ، المعيارية واللغه، التغير في استخدام المفردات ، المفردات الدارجه,اللهجة العامية, التخصصية.


Article
Маркировка арабского и русского языков: На примере фразеологии The article deals with the marked vocabulary of Russian and Arabic language, extrapolated to the phraseological
المُعلمات القواعدية في اللغتين الروسية والعربية العبارات الاصطلاحية انموذجاَ (تحليل لغوي مقارن)

Authors: mahmood ghazi challub al-kadhimi
Pages: 58-70
Loading...
Loading...
Abstract

Аннотация В статье рассмотрена маркированная лексика русского и арабского языков, экстраполированная на фразеологическом слое упомянутых языковых систем. Репрезентирована специфика функционирования оного процесса на фоне особенностей бытования русского и арабского языков. Акцентировано внимание на том, что лингвистические маркеры необходимо рассматривать в качестве своего рода ключей, репрезентирующих специфику пережитого индивидуумом опыта бытования в онтологической реальности. Утверждается, что маркировка может быть выявлена практически на всех уровнях языковой полисистемы, но особенно продуктивной она является на лексическом ее слое, в частности – на базисе лексикологии и фразеологии. Abstract The paper deals with the marked vocabulary of Russian and Arabic language, and the extrapolated to the phraseological layer of the mentioned language systems. Specificity of the functioning of this process is presented against the backdrop of the peculiarities of the existence of Russian and Arabic languages. Attention is focused on the fact that linguistic markers should be considered as a kind of keys that represent the specificity of the experience of being experienced by an individual in ontological reality. It is asserted that marking can be revealed practically at all levels of the language polysystem, but it is especially productive on its lexical layer, in particular, on the basis of lexicology and phraseology.تناول المقال عملية التوسيم للمفردات والبناء اللغوي مثل الوسم الخاص بالتذكير والتانيث والتصريف والاعراب للغتين الروسية والعربية، و استقراء طبقة العبارات في أنظمة اللغتين المذكورة. تُعرض تفاصيل عمل هذه العملية على خلفية خصوصيات وجود اللغتين الروسية والعربية, ويركز الاهتمام على حقيقة أن العلامات اللغوية يجب أن تعد بمثابة نوع من المفاتيح التي تمثل خصوصية تجربة الفرد الذي يعاني من الواقع الأنطولوجي. ويؤكد أنه يمكن الكشف عن العلامات في جميع المستويات تقريبا من النظام التعددي للغة ، على وجه الخصوص - على أساس المعجم والعبارات.

Keywords


Article
To Shape a Silence While Breaking it: Toni Morrison’s the Bluest Eye
المسكوت عنه في رواية توني موريسون"العين الاكثر زرقة"

Authors: Isra Hashim Taher
Pages: 71-88
Loading...
Loading...
Abstract

Toni Morrison (1931-), the first African-American winner of Noble Prize in literature (1993) and the winner of the 1988 Pulitzer Prize for fiction, regards herself as the historian of African-American people. She does not think of her writings as literature but as a sacred book dedicated to explore the interior lives of blacks. She creates history by disregarding European standards and the white man's view of African- Americans. She adopts her people's point of view, invests their heritage, voices their pains and uses their vernacular. She even writes to a black audience. She establishes the black novel by depicting the blackness of American literature. In choosing to write about the past, she is not being didactic like other writers, she is rather visionary.In choosing "to rip that veil drawn over 'proceedings too terrible to relate' " she breaks the silence by discussing subjects like rape and incest, that is why her first novel ,The Bluest Eye (1970), can be taken as an example of Young Adult Literature, a literature that addresses the challenges and problems the teens and adolescents face while coming of age. Published in 1970s and set in the Ohio of 1940s,the novel focuses on the personal experience of a young black girl, Pecola Breedlove, who because of her ugliness and invisibility, prays to have blue eyes, which she thinks, will provide her with beauty and love. The novel ends with her hallucinations after being raped by her father and after she presumably thinks she has blue eyes. The paper argues that in The Bluest Eye Morrison accomplishes a twofold task: contributing to Young Adult Literature while emphasizing that "the demonization of a whole race could take root inside the most delicate member of society: a child."تعد توني موريسون (1931) اول امرأة امريكية من اصل افريقي تحصل على جائزة نوبل للآداب في عام 1993 , وتفوز بجائزة البولتزار للرواية, وتعد نفسها مؤرخة للأمريكان من اصل افريقي. ولم تكن كتاباتها تمثل ادب بل كتابا مقدسا مخصصا لاستكشاف الحياة الداخلية للسود. فهي تصنع التاريخ عن طريق تجاهل المعايير الاوربية و وجهة نظر الرجل الابيض حيال الامريكيين من اصل افريقي. فهي تتبنى وجهة نظر ناسها ,وتستثمر تراثهم وتعبر عن ألامهم وتستخدم لهجتهم, وكأنها تكتب لجمهور اسود. وقد اسست "رواية السود" عن طريق تصوير السواد في الادب الامريكي. وعندما اختارت الكتابة عن الماضي لم تكن تحاول ان تكون واعظة كباقي الكتاب بل كانت ذات رؤية مستقبلية. وعندما اختارت كشف النقاب عن قصص, افظع من ان تروى ,كسرت الصمت من خلال مناقشة موضوعات كالاغتصاب والزنى بالقربى ولذلك فان روايتها الاولى "العين الاكثر زرقة"يمكن ان تعد مثالا عن ادب اليافعين, وهو ادب يعنى بمشاكل المراهقين واليافعين وتحدياتهم عند النضوج. تركز الرواية التي نشرت في سبعينيات القرن العشرين, ودارت احداثها في اوهايو في سبعينيات القرن العشرين على التجربة الشخصية لفتاة سوداء شابة تدعى (بيكولابريدلف) والتي تصلي - بسبب قلة جمالها وتحجيمها في عيون الاخرين- للحصول على عيون زرق, تعتقد انها ستمنحها الحب والجمال. تنتهي الرواية بهلوساتها بعد ان يغتصبها والدها , وبعد ان تظن انه اصبح لديها عيون زرق. يحاول البحث ان يبرهن ان الكاتبة (موريسون) في"العين الاكثر زرقة "تقوم بمهمتين وهما : الاسهام في ادب اليافعين بينما تؤكد على ان تحويل عرق كامل الى شياطين يبدا داخل ارق عنصر في المجتمع و هو الطفل.


Article
Опыт стиля художественного исследования А.Солженицыным Solzhenitsyn's Style of Artistic Research
طريقة أسلوب البحث الفني لدى سولجنيتسين

Authors: Ayat Yousuf Salih Al Qaysi
Pages: 89-104
Loading...
Loading...
Abstract

Аннотация Жизнь философского писателя, цель которого заключалась в достижении справедливости, заключалась в том, чтобы выявить реальную жизнь русского народа, И личная жизнь фактов, которые, как известно, сравнивают некоторых персонажей, которые стремятся к справедливости и свободе. Другой в прекрасном художественном стиле и глубоком значении указывает на потенциальный язык писателя, , И выступать за противоречивые идеи, связывая события с моделями людей и делая каждого из этих персонажей конкретной судьбой и влиянием в виртуальной реальности идеологии. он объяснил В своих сочинениях, что у русского народа нет исчерпывающего взгляда на его историю, и он продолжался несколько поколений. Вдохновением писателя были одни и те же люди и конфликт между личной сущностью и рушащейся ложью, создавая гармоничную картину повествования, Таким образом, обогащая русского читателя и показали художественных и литературных фактов и специальных идей о структуре российского общества. Abstract Aleksandr Isayevich Solzhenitsyn was born in 1918 in Kislovodsk. His father was educated, and despite his peasantry origin, he got a university degree. Unfortunately, however, Solzhenitsyn could not recognize his father, for he died before his birth. Solzhenitsyn was accused of being an opponent to the Soviet Union due to his activities of that time. He was exiled to a forced labour camp for eight years, on the surroundings of Moscow. He spent three years in Kazakhstan, and was sent to the life exile. He was set free in 1956. He worked as a teacher in in rural schools in Vladimir and then in Rezhran. His greatest works were in the reign of Kherchov, and in 1962 appeared his story under the title of "One day in the life Ivan Denisovich". The most prominent event in his life was his award of Nobel Prize, which he could not receive because of being an opponent to the Soviet Union,, but after his expulsion from Russia, he was given the Prize. As to his words about himself, oppression increased proportionally with the appearance of my works. His works reached their climax after he was set free in 1973. He wrote his novel "The Gulag Archipelag".قد تمثلت حياة الكاتب الفلسفية التي تهدف الى تحقيق العدالة في ابرازه الحياة الواقعية للشعب الروسي، والحياة الشخصية للحقائق المعروفة مقارناً بذلك بعض الشخصيات التي تطمح الى العدل والحرية ببعضها الآخر باسلوب فني رائع وذي مغزى عميق يدل على امكانية الكاتب اللغوية، ومدافعا عن الافكار المثيرة للجدل، اذ ربط الاحداث بنماذج الاشخاص وجعل لكل من هذه الشخصيات مصيرا محددا وذا تأثير في الواقع الافتراضي الايدلوجي. وقد وضح من خلاله كتاباته ان الشعب الروسي لم يكن يملك نظرة شمولية لتاريخه، واستمر الامر اجيالا عدة. وكان مصدر الهام الكاتب هو الشعب نفسه والصراع بين الجوهر الشخصي والأكاذيب المتداعية، وخلق صورة متناغمة من السرد، وبذلك اثرى القارئ الروسي وجسد الحقائق الفنية والأدبية والأفكار الخاصة حول بنية المجتمع الروسي.


Article
Методы преподавания говорения на русском языке в арабской аудитории. Methods of Teaching Conversation in Russian Students Speaking Arabic

Authors: Akram Aziz Hameed
Pages: 105-120
Loading...
Loading...
Abstract

Аннотация Данная статья рассматривает методы преподавания говорения на русском языке для носителей арабского языка. В статье анализируются различия двух языков, а также основные проблемы и ошибки, с которыми сталкиваются носители арабского языка при изучении русского, в частности воспроизведения устной речи. Наконец, статья предлагает методы, направленные на обучение устной речи и устранению причин, по которым совершаются ошибки. Abstract This paper tackles methods of teaching conversation in Russian to students speaking Arabic. It analyses the differences between the two languages, as well as the difficulties and major errors faced by Arabic speakers studying Russian. Particularly, it looks at the difficulty of transforming spoken language. Finally, the paper suggests ways for teaching spoken language and treating the reasons behind making errors. يتناول هذا البحث طرائق تدريس مادة المحادثه باللغة الروسية للناطقين باللغة العربية. يحلل البحث الفروق بين اللغتين، فضلا عن المشاكل والأخطاء الرئيسية التي واجهها المتحدثون باللغة العربية في دراسة اللغة الروسية، وعلى وجه الخصوص، نقل الكلام الشفوي. وأخيرا، يقترح البحث أساليب تهدف إلى تدريس الكلام الشفوي (المحادثه الشفويه) ومعالجة الأسباب التي تؤدي الى ارتكاب الأخطاء.


Article
Функциональная транспозиция причастий в прилагательное Functional Shift of Present and Past Participles from No-minal Meaning to Adjectival Meaning
"التحول الوظيفي لاسم الفاعل والمفعول الى صفات"

Authors: Majida Jameel Ashour AL Shammari
Pages: 121-128
Loading...
Loading...
Abstract

Аннотация Данная статья под названием" Функциональная транспозиция причастий в прилагательное " посвящена объяснению проблемы функциональная транспозиция частей речи – причастие и типы транспозиции, а так же основные характиристики и типы и причастие и прилагательное. В нашей работе рассматриваютсясемантические и синтаксические изменения причастия при переносе в разряд прилагательных и при помощи их объяснили динамичные способы измения при транспозиции. Переход одну часть речи в другую, является одним из важных методов образования болшинство новых слов в русском языке. Русский язык богата новыми словами помощью способов словообразования , заимствования иностранных слов через другого языка и адаптация их функциональная транспозиция одну части речи в другой и др., которые активно так или иначе обогащают словарного состава современного русского языка. Abstract This paper tackles in detail the functional shift of parts of speech, such as the shift of a verbal clause to an adjectival clause, along with the types of such a shift. The researcher identified the important features of participles, as well as the concept of participles, adjectives, and their types. Also, the most important changes that affect the participles during such shifts. Further, an exposition is made of the different producers through which a verbal clause is changed into an adjectival one in Russian. This type of functional shift in parts of speech is seen as a process of deriving most of the new words in contemporary Russian. Russian is very rich in new words, whether by way of processes of derivation or by borrowing and acclimatization of foreign words, or by making a functional shift of a certain part of speech into another; or, by other ways which would contribute to add to the stockpile of Russian words.إنّ البحث الموسوم <<التحول الوظيفي لإسمَي الفاعل والمفعول من الدَلالة الاسمية الى الدلالة الوصفية>>معنيٌبإيضاح التحول الوظيفي لأجزاء الكلام، منها تحول الجملة الفعلية إلى جملة وصفية ، وانواع هذا التحول. وقد بيّنت الباحثةُ في هذا البحث أهمَّ الخصائص اللغوية لإسم الفاعل وإسم المفعول فضلاً عن مفهوم إسم الفاعل وإسم المفعول والصفات، وأنواعها . وبيّنَتْ أهمَّ التَّغييرات النحَّوية و الدلالية التي تطرأ على اسمَي الفاعل والمفعول أثناء ذلكالتحول الوظيفي،فضلاعن الطرائق الإجرائيةالتي تتحول بهاالجملةُ الفعلية إلى جملةٍوصفيةٍ في اللغةِ الروسية. ويُعدُّ هذا التحوُّلُالوظيفي لِأجزاء الكلام إحدى طرائق اشتقاق أكثر المفردات الجديدةفي اللُغة الروسية المعُاصرة. إن اللُغة الروسية هي من اللُغات الغنّية بالمفردات الجديدةِ سواءً من خلال طرائق الاشتقاق أم عن طريق إستعياب كلماتٍأجنبية وتأقلمها فيها ،أممن خلالألتحُّول ألوظيفيلأحد أجزاء ألكلام إلى جزء آخركالذي نحنُ في صددهِ، وغيرها من الطرائق الكثيرةالتي تُسهم في إِغناء ألمتن أللُغوي في اللغة الروسية على نحوٍ فاعل.

Keywords


Article
Las Dificultades en la Enseñanzayel Aprendizaje de Español como Lengua Extranjera (ELE)en Particular ylas Lenguas Extranjeras en General: El Docente no Nativo Difficulties and Problems in Teaching and Learning Spanish in Particular and Foreign Languages
الصعوبات والمشاكل في تعليم و تعلم اللغة الاسبانية بشكل خاص واللغات الاجنبية بشكل عام: الكادر التدريسي الاجنبي

Authors: Awad Hussein Nada
Pages: 129-144
Loading...
Loading...
Abstract

Abstracto: En el presente trabajo pretendemos dotar al docente no nativo de Lenguas extranjeras, con algunos de los métodos necesarios para poder actuar, junto con sus alumnos, en una variedad de situaciones y enfrentarse a los problemas cotidianos, de manera que desarrolle las destrezas comunicativas del alumnado y establecer una comunicación exitosa,. Así pues, nuestro trabajo será un intento de posibilitar al profesorado a tomar en consideración, reflexionar y familiarizase conlas tendencias modernas de enseñanza con métodos menos complicados, sobre todo, en las primeras fases del aprendizaje. Abstract This paper aims at providing the teaching staff members with the necessary skills so as to become capable of tackling various situations, and treating daily problems that face students learning Spanish as a Second Language. This is made as an attempt to make teachers of foreign languages in general acquainted with modern trends of teaching with less complicated methods, specifically in teaching e earlier stages of foreign languages.يهدف هذا البحث إلى تزويد أعضاء الهيأة التدريسية التدريسي بالمهارات اللازمة ليكونوا قادرين على التفاعل في مع الحالات المختلفة والتعامل مع المشاكل اليومية التي تواجه الطلبة متعلمي اللغة الاسبانية بوصفها لغةً ثانية. ان بحثنا هذا هو محاولة لتمكين اساتذة اللغات الاجنبية على نحو عاممن الاطلاع على التوجهات الحديثة في التعليم و بطريقة أقل تعقيداًلاسيما المراحل الاولى في تعلم اللغة الاجنبية.


Article
Значение цветов как способ отражения языковой картины мира Meanings of Colours as a Medium Reflecting the World Linguistic Image
معنى الألوان بوصفها وسيلة لعكس صورة العالم اللغوية

Authors: Yusra Akram Mustafa
Pages: 145-155
Loading...
Loading...
Abstract

Аннотация В данной статье рассмотрены значение цветов как важный способ отражения языковой картины мира, культуры каждого народа и отношения язык c культурой. Язык - это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, являясь средством хранения культурно-исторической информации и средством передачи внеязыкового коллективного опыта. Языковая картина мира задает нормы поведения человека и определяет тип отношения человека к миру ,к своему обществу так ,как она существует в сознании человека и выражает соотношение языка и куль­туры, поэтому носители разных культур могут воспринимать и оценивать одни и те же цвета по-разному в зависимости от важности цветов в обыденной жизни каждого народа. Рассматриваем цветовую картину мира в русской и арабской культур и приведены примеры значения цветов и объяснение совпадений и различий их употребления и в обоих языках. Abstract The paper sheds light on the meanings of colours as a significant medium reflecting the world linguistic image which represents the culture of any country since language is closely related with culture. Language goes hand in hand with people's daily expressions, specifically those cultural ones. Language is a way to store historical and cultural information, and is a means of transferring the experience of a group to outside groups. The world linguistic image identifies the standards of human behavior in dependence upon the human view of the surrounding world, along with the type of behavior with which the world interacts and to whose challenges and effects it responds. So, multi-cultural people perceive the same colour in different ways, and may evaluate it in dependence upon the significance thereof in the daily life of a human being. The paper also exposes the semantics of colours in both Russian and Arabic cultures, and gives instances that explain the meanings of the colours so as to show sameness and difference in their usages in both languages.يسلط هذا البحث الضوء على معنى الألوان بوصفها وسيلة مهمة لعكس صورة العالم اللغوية التي تمثل ثقافة كل بلد لما للّغُّة من علاقة وثيقة بالثقافة. فاللغُّة تواكبُ مفردات الحياة اليومية للانسان، لاسيما الثقافية منها، و تعدُّ اللغة وسيلة لخزن المعلومات الثقافية التاريخية، و وسيلةً لنقل تجرية جماعية خارج نطاق الجماعة. تحدد صورة العالم اللغوية معايير السلوك البشري، اعتماداً على مفهوم رؤية الانسان للعام حوله، و نوع السلوك الذي يتفاعل به مع هذا العالم، و يستجيب به لتحدياته و مؤثراته، و لهذا السبب يتمكن حاملو الثقافات المتعددة من ادراك اللون الواحد بطرق مختلفة، و تقييمه اعتماداً على أهمية الألوان و دلالاتها في الحياة اليومية لكل إنسان. و يستعرض البحث دلالة الألوان في الثقافتين الروسية والعربية، والأمثلة التي توضح معنى الألوان، وتفسير التطابق و الاختلاف في استخدامها في كلتا اللغتين.


Article
Зооморфная метафора как лингвокультурологический способ в области прозвищ футбольных клубов Animal-Based Metaphors as Being a Lingua-Cultural Way in the Field of Football Club Titles
"الاستعارة المتعلقة بأسماء الحيوانات بوصفها طريقة ثقافية لغوية في مجال ألقاب أندية كرة القدم"

Authors: Ahmed Abdul kareem Hameed
Pages: 156-164
Loading...
Loading...
Abstract

Метафора является одним из важнейших языковых феноменов, тесно связанных с культурой народов и ставших неотъемлемой частью наследия цивилизации. Данная статья посвящена употреблению Зооморфных метафор в системе прозвищ футбольных клубов, их употребление в обеих языках и сравнение этих прозвищ между русским и арабским языками. Сборные и футбольные команды называются в честь определенных животных, символизирующих силу, хищность или символизируют герб клуба и сходство цвета формы команды с внешностью животного, например, Чайки – это прозвище принадлежит к футбольному клубу «Аль-Завраа». Это название взялось в совпадении цвета игровой футболки команды и полёт этих птиц похож на празднование футболистов этого клуба после забитого гола. Соколы – это прозвище футбольного клуба «Аль-Куа Аль- Джавия», принадлежащий к военно-воздушной авиации. Название означает острое зрение сокола и быстро нападает на животных. Волки пустыни – Это прозвище футбольного клуба «эр-Рамади». Это название символизирует о том, что футболисты этого клуба хищные и они играют дома сильно и выиграют всех футбольных клубов также ведущих Ирака. Львы столицы – это прозвище принадлежит к футбольному клубу «Багдад ». Это команда носит название столицы Ирака – Багдад. Команда имеет характера льва и отличается это команда силой и храбрости и крепкой защитой. Зооморфные прозвища используются больше всего в арабских странах, и в Африке и в Европе и как метафора в СМИ. Зооморфные прозвища украсят речь и тексты и сделают образ более понятным. Abstract Metaphor is a linguistic phenomenon related to people's cultures. It is an integral part of cultural heritage. This paper tackles the use of animal-based metaphors in the field of football club titles so as to draw comparisons between those in Russian with their counterparts in Arabic. Names of animals are used to refer to some clubs and teams, where these names or titles reflect animal features such as strength, preying on victims; or animal figures are employed in the club symbols, or due to the similarity of the club shirt to the animal outer shapes in colours. For instance, "an-Nawaris", which means gulls in English, is used to refer to az-Zawraa club due to the identity in colours of both the outer colours of the birds and the club shirt, and to the way players celebrate their scoring goals. "Suqoor" also, which means hawks in English, refers to the Air Force club; it agrees with the symbol of club, since a hawk is sharp-sighted and is able prey on victims instantly. As for "thiaabul-sahree", which means in English desert wolves, is related to ar-Ramadi Club, and symbolizes the players to having the ability to prey on the other teams at home-playground, and to over well-established teams. As for "Usoodul-hAasimah", which means lions of the capital-city, it is associated with Baghdad Club. The team thereof has the characteristics of lions in respect to strength and bravery, along with well-done goal defense. Titles employing animal names are often used in Arab, African and European Countries, as well as in the media. They add to the beauty and understanding of the texts.تُعدّ الاستعارة إحدى أهم الظواهر اللغوية التي ترتبط بثقافة الشعوب، وتكون جزءاً لا يتجزأ من التراث الحضاري. وهذا البحث يُعنى باستعمال الاستعارات المتعلقة بأسماء الحيوانات في نظام ألقاب أندية كُرَة القدم، ومقارنة ما يرد من هذه الألقاب باللغة الروسية بما يقابلها باللغة العربية. تطلق تسميات الحيوانات على بعض الأندية والمُنتخبات، وتعكس هذه الألقاب مميزات الحيوانات كالقوّة، والانقضاض على الضحية أو من خلال توظيف شعار النادي لشكل الحيوانات، أو الشبه بين فانيلة الفريق والمظهر الخارجي لهذا الحيوان، على سبيل المثال: "النوارس" – تطلق هذه التسمية على نادي الزوراء لتطابق لون فانيلة الفريق ذات اللونين الأبيض والأسود مع المظهر الخارجي لطائر النورس، وتشابه طريقة احتفال لاعبي الزوراء بطيران هذا الطائر بعد احرازهم هدفاً في مرمى الفريق المنافس. أما تسمية "الصقور" – تطلق على نادي "الجوية" العائد للقوّة الجوية العراقية، ولما يمتاز به الصقر من حدة الرؤية وسرعة الهجوم على الفريسة. أما تسمية "ذئاب الصحراء" فترتبط بنادي الرمادي وترمز للاعبي الفريق الذين يمتازون بافتراس الفريق المنافس على ملعبهم، وتحقيق الفوز دائماً على الفرق العريقة. وتنتمي تسمية "أسود العاصمة" إلى نادي بغداد، ويحمل هذا النادي اسم العاصمة ويمتلك طباع الأسود، ويمتاز بالقوّة والشجاعة والدفاع المتين عن مرماهم. وتستعمل الألقاب المتعلقة بأسماء الحيوانات كثيراً في البلدان العربية، وتستعمل في بلدان افريقيا وأوروبا وتستعمل في وسائل الإعلام العالمية وتعطي جمالية للكلام والنص الصحفي وتجعله أكثر فهماً.


Article
The Victorian Society’s Fear of the New Woman in Bram
خوف المجتمع الفكتوري من المرأة الجديدة في رواية (دراكولا) لبرام ستوكر

Authors: Haneen Sabah Abid Al Ibrahim
Pages: 165-179
Loading...
Loading...
Abstract

Nineteenth century Gothic literature was deeply concerned with the threats against masculinity. Perhaps one of the most important changes that happened at that time was the emergence of the New Woman model which posed a great threat against masculinity and the male role in the Victorian society. Bram Stoker’s Dracula (1897) portrays female characters who embody this transition in female roles from the domestic wife to the New Woman. This paper focuses on the female characters Mina Murray and Lucy Westenra, their roles in their society, and the different fates they face at the end of the novel, with special focus on Mina’s transformation to the model of the New Woman.كان ادب القرن التاسع عشر القوطي مهتما بالتهديد ضد الرجولة. أن احدى أهم التغييرات التي حدثت في ذلك الوقت هي ظهور صورة المرأة الجديدة التي شكلت تهديدا شاسعا ضد الرجولة, و دور الرجل في المجتمع الفكتوري. صورت رواية برام ستوكر دراكولا التي نشرت في عام (1897) شخصيات نسائية جسدن تحول المرأة من دور الزوجة و ربة المنزل الى دور المرأة الجديدة. يركز هذا البحث على دور كل من شخصية مينا موراي و لوسي ويستينرا في المجتمع، و الأقدار المختلفة التي واجهتاها في نهاية الرواية، لا سيما تحول شخصية مينا الى هيأة المرأة الجديدة.


Article
The Outcomes of War: A Study of the Character After the Crisis of War
مخرجات الحرب: دراسة الشخصية بعد ازمة الحرب

Loading...
Loading...
Abstract

World War II has brought suffering for all people; it has led people to have a nostalgic feeling. The war has many faces all of them are ugly, like death, separation, loneliness, violence, crime, betrayal, and disconnection and many other meanings. Michael Ondaatje in his novel The English Patient (1992) portrays a picture of the effect of World War II on four different characters; Hana a Canadian nurse, The English patient who is Hungarian, Caravaggio a Canadian-Italitan thief, and Kip an Indian sapper. They live together in one house, share their secrets and memories about World War II. Ondaatje brings them together to reveal their secrets and to heal their wounds of the war experience. تسبَّبت الحرب العالمية الثانية في معاناة لجميع الناس ، إذ بدأ الناس يحنون إلى الماضي ، فللحرب وجوه كثيرة ، جميعها بشعة ، مثل الموت ، والفراق ، والشعور بالوحدة ، والعنف ، والجريمة ، والخيانة ، والانفصال، وكثير من المعاني الأخرى. يقدم الكاتب مايكل اونداتجي في روايته (المريض الانكليزي 1992) صورة عن اثر الحرب العالمية الثانية في اربع شخصيات ، هم :حانا الممرضة الكندية ، و الماشي وهو المريض الانكليزي من أصل مجري ، و كارافاجيو اللص الايطالي من اصل كندي، وكيب مفكك الالغام من أصل هندي. يعيش هؤلاء الأربعة معا في منزل واحد ، يتبادلون أسرارهم وذكرياتهم عن الحرب العالمية الثانية. يقوم أونداتجي بجمعهم معًا ليكشف عن أسرارهم في محاولة لتضميد جروحهم من تجربة الحرب.


Article
Дискурсивная таксономия языковых клишированных единиц в английском и русском языках A Discourse Taxonomy of Language Cliched Units in English and Russian
تصنيف الخطاب لوحدات الديباجة اللسانية في اللغتين الانكليزية و الروسية

Loading...
Loading...
Abstract

В статье представлена дискурсивная таксономия языковых клишированных единиц в английском и русском языках; представлены дефиниции понятий клише как знакового образования когниции, языка и дискурса, а также ж языкового клише как стандартизированного конструкта, отражающего схему семиотизации стереотипных ситуаций общения как между представителями одной культуры, так и в межкультурной коммуникации; таксономия языковых клишированных единиц в английском и русском языках представлена бытовыми, профессиональными, культурно-художественными и научными клише. Abstract The paper exposes a discourse taxonomy of language clichéd units in English and Russian, and presents some definitions of what is a cliché as being a semioticform of perceiving language and discourse. Also, it deals with language clichés as being units of structure reflecting a scheme of stereotypical situations of dialogue, whether among individuals of one culture, or in relation to cross-cultural communication. The paper proposes a taxonomy of units in language clichés in English and Russian by tackling clichés of daily use, such as professional, cultural, artistic, and scientific clichés. يستعرض البحث تصنيف الخطاب لوحدات الديباجة اللسانية في اللغتين الانكليزية و الروسية. و يعرض تعريفات مفاهيم الديباجة بوصفها تشكيلا علاماتيا للادراك و اللغة و الخطاب، وكذلك الديباجات اللغوية بوصفها وحدات بناء تعكس مخطط دلالة الحالات النمطية للحوار سواء بين افراد من ثقافة واحدة بعينها او في التواصل بين الثقافات المختلفة، و يطرح هذا البحث تصنيف وحدات الديباجة اللسانية في اللغتين الانكليزية و الروسية من خلال ديباجات التعامل اليومي ديباجات المهنية و الثقافية و الفنية و العلمية.


Article
Традиционные модели перевода: критический анализ A traditional model of translation: Critical analysis
نماذج تقليدية للترجمة - تحليل نقدي

Loading...
Loading...
Abstract

В статье критически проанализированны традиционные модели перевода; названы наиболее влиятельные модели перевода во второй половине ХХ ст., среди которых распространенными считаются теория формальной и динамической эквивалентности, теория закономерных соответствий, информативная, ситуативно-денотативная, функционально-прагматическая теория уровней коммуникации; отобранные модели проанализированы с точки зрения универсальности их использования для различных видов и типов перевода, а также возможности постижения глубинных связей, устанавливаемых между оригиналом и переводом. Abstract The article critically analyzes traditional translation models. The most influential models of translation in the second half of the 20th century have been mentioned, among which the theory of formal and dynamic equivalence, the theory of regular correspondences, informative, situational-denotative, functional-pragmatic theory of communication levels have been considered. The selected models have been analyzed from the point of view of the universality of their use for different types and types of translation, as well as the ability to comprehend the deep links established between the original and the translation. تحلل المقالة نقديا نماذج الترجمة التقليدية. وتمت الأشارة , هنا , الى أكثر نماذج الترجمة تأثيرا في النصف الثاني من القرن العشرين , ومن بينها نظرية التكاقؤ الرسمي والديناميكي , ونظرية المراسلات المنتظمة , والمعلوماتية , والحالة الظرفية , والنظرية الوظيفية- العملية لمستويات التواصل. وقد تم تحليل النماذج المختارة من وجهة نظر عالمية أستخداماتها لأنواع وأنواع مختلفة من الترجمة , وكذلك القدرة على فهم الروابط العميقة بين الأصل والترجمة.


Article
Эволюция литературного стиля в творчестве Ф. Достоевского The development of literary style in the work of the writer Fyodor Dostoevsky
تطور الاسلوب الادبي في ابداع الكاتب فيودردوستويفسكي

Loading...
Loading...
Abstract

Стиль Достоевского - этостиль, в которомясноотмечаетсястремлениек стимулированиюзаконченного мыслячитателя. Этостильвызвать у читателя свои выводы, размышления и заключения. Достоевскийпоказывается, намекаеткак бы точно и в то же время скакой-тоудивительнейточностью. Он вынуждаетчитателя думать и делатьрезультаты. Ключевые слова: Достоевский, стиль, язык, монолог, полифония, индивидуализация, противоречие. Abstract Style of Dostoevsky - it is a style that clearly emerges the desire for stimulating thought reader stage. It's a style calculated to provoke the reader to their findings, conclusions and reflections. Dostoevsky hints, expressed as like inaccurate and at the same time with some startling sophistication. It makes the readers think and draw their own conclusions.ان اسلوب الكاتب الروسي فيودر دوستوفسكي يحث القارئ على التفكير العميق بما يتم عرضه في رواياته وبالتالي يجعل القارئ يتوصل الى الاستنتاج الخاص به ، فهذا الروائي لا يخاطب القارئ بشكل مباشر انما من خلال تلميحات تثير حالة من الفضول والتساؤل ، الأمر الذي يدفع القارئ الى ان يفكر بشكل عميق من اجل الوصول الى استنتاجاته الخاصة. وعلى الرغم من ان دوستوفسكي فنان موهوب غير أنه لا يمكن عده معلماً او مرشداً اخلاقياً ، فهو محلل وفيلسوف يكشف بحماسه كبيرة مدى الشر الموجود في هذا العالم الذي نعيش فيه . ان الخوض عميقا في العالم الروائي والسردي لدوستوفسكي يعني الولوج في مسألة الاخلاق الفاضلة ، الهادفة الى تحرير البشر من حالتي الرذيلة واللامبالاة، وهي تشير أيضا الى محاولة التقرب من تلك القيم الأخلاقية السامية التي تعد نتاج عقول فكرية راقية.

Table of content: volume: issue:39