research centers


Search results: Found 4

Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Article
Reading Power :A Case Study
قوة القراءة : دراسة حالة

Authors: Alia Bader Abdullah عالية بدر عبد الله --- Salman Dawood Salman سلمان داود سلمان
Journal: ADAB AL-BASRAH آداب البصرة ISSN: 18148212 Year: 2009 Issue: 49 Pages: 1-14
Publisher: Basrah University جامعة البصرة

Loading...
Loading...
Abstract


Article
Code-switching and Code-mixing : A Case Study of Child Bilingualism in Iraq
تغيير الشفرة اللغوية وخلطها: دراسة لحالة ازدواجية اللغة عند الأطفال في العراق

Author: Juliana Dawood Yousif جوليانا داود يوسف
Journal: ADAB AL-BASRAH آداب البصرة ISSN: 18148212 Year: 2012 Issue: 62 Pages: 48-63
Publisher: Basrah University جامعة البصرة

Loading...
Loading...
Abstract

The phenomenon of bilingualism is one of the most important characteristics of multilingual societies. This study is concerned with code mixing and code switching that take place among Assyrian children at pre-school level. The results of the study indicate that these children code-mix their mother language (Neo-Aramaic) with their native language ( Arabic) when interacting with their non-Assyrian playmates both on the phonological level and the semantic level. They also code-switch across utterances.The results of the study comply with similar results obtained from studies conducted in multilingual societies in which children show linguistic ability in differentiating two language systems at an early age.The study concludes by stating that the close similarity between Neo-Aramaic and Arabic (as they descend from one ancestor which is the Semitic language) could be a factor that makes this phenomenon widespread among the bilingual children.

تعد ظاهرة دراسة الثنائية اللغوية bilingualismفي المجتمعات المتعددة الاثنيات واللغات من الدراسات اللغوية المهمة. تتناول هذه الدراسة ظاهرتي خلط اللغة code mixing وتغير اللغة code switching بين الآرامية الحديثة واللغة العربية لدى عينه من الاطفال الاشوريين دون سن المدرسة. توضح نتائج البحث ان هؤلاء الاطفال يعمدون الى خلط لغتهم الام (الاولى) الآرامية باللغة الوطنية (الثانية ) العربية اثناء التواصل مع اقرانهم من القوميات الاخرى وعلى المستويين الصوتي والدلالي، وكذلك يقوم الاطفال بالانتقال بين اللغتين عند حدود العبارة utterance .تتطابق نتائج البحث مع نتائج الدراسات العالمية التي اجريت في مجتمعات متعددة الاعراق واللغات عن قابيلية الاطفال في تمييز الانظمة اللغوية المختلفة في عمر مبكر.كما تفترض الدراسة بان تقارب اللغتين الارامية والعربية في الجوانب الصوتية والنحوية والدلالية على اثر انحدارها من اصل واحد (اللغة السامية الام) قد يكون عاملا في شيوع هذه الظاهرة بين هؤلاء الاطفال.


Article
"The Topic Sentence& Reading Comprehension In A Foreign Language; A Case Study"
الجملة المفتاح والاستيعاب في القراءة في اللغة الاجنبية : دراسة حالة

Author: Juliana D. Yousif جوليانا د. يوسف
Journal: ADAB AL-BASRAH آداب البصرة ISSN: 18148212 Year: 2013 Issue: 64 Pages: 41-50
Publisher: Basrah University جامعة البصرة

Loading...
Loading...
Abstract

Comprehension in a foreign language entails the learner’s ability to understand sentence propositions. The higher level of proposition, the greater probability of it being recalled and comprehended. This study is concerned with the extent that foreigner learners’ comprehension is affected by two factors: arrangement of sentences in the text and the presence or absence of the topic sentence(TS). The study aims at measuring college students’ ability in comprehending expository paragraphs through a set of experiments in which (60) second-year and fourth-year students were assigned a recognition task and a production task to reveal their comprehension. The results indicate that these students performed better with the presence of TS although the fourth-year students outperformed the second-year students in this respect. However, both groups rated low in the production task in comparison with the first task but with the exception of the fourth-year group again achieving better than the junior group and this might be attributed to the fact that the senior group are more acquainted with the language than the junior group.

يستوجب الاستيعاب في اللغة الثانية قدرة المتعلم على فهم المعنى الاساسي الذي تعبر عنه الجملة (proposition) بل ويتناسب معه طرديا. تهتم هذه الدراسة بمدى تاثير استيعاب الطلبة بعاملين هما ترتيب الجمل في النصوص المكتوبة ووجود اوغياب الجملة الرئيسة (جملة الموضوع) .Topic sentence تهدف الدراسة الى فحص بعض المشاكل التي يواجهها طلبة قسم اللغة الانكليزية في كلية التربية في استيعاب الفقرات التفسيرية expository paragraphs من خلال مجموعة من الاختبارات التي اجريت على طلبة المرحلتين الاولى والرابعة بواقع ثلاثين طالبا لكل مرحلة ويتبين من النتائج ارتفاع نسبة استيعاب الطلبة عموما لهذه الفقرات عند وجود الجملة الرئيسية رغم تفوق طلبة المرحلة الرابعة على اقرانهم في ذلك. بيد ان نتائج البحث تبين في الوقت ذاته الصعوبة التي يواجهها هؤلاء في كتابة عنوان او جملة تلخص الفقرة رغم تخطي طلبة المرحلة الرابعة لهذة الصعوبة بسبب ازدياد خبرتهم اللغوية في الاستيعاب.


Article
The Translation of Interjections: A Case Study of Al-Baalebeki's Translation of Dickens' A Tale of Two Cities
ترجمة أسماء الأفعال وأسماء الأصوات: دراسة حالة لترجمة البعلبكي لرواية ديكنز حكاية مدينتين

Author: Zahraa Nasir Talib زهراء ناصر طالب
Journal: ADAB AL-BASRAH آداب البصرة ISSN: 18148212 Year: 2011 Issue: 56 Pages: 19-41
Publisher: Basrah University جامعة البصرة

Loading...
Loading...
Abstract

Interjections , like any other parts of speech, convey specific meanings. Their meanings are culture-specific and may cause serious problems of translators. This paper investigates the strategies used by the well-known translator Munir Al-Baalebeki in translating English interjections in Dickens' A Tale of Two Cities into Arabic. These strategies are omission , transliteration , paraphrasing and providing an equivalent Arabic interjection. The strategy of omission is sometimes appropriately used when the interjection omitted does not affect the meaning of the text as a whole. It is the last resort the translator should adhere to when it is difficult to find an appropriate equivalent. But, it appears that Al-Baalebeki uses this strategy in positions where he could provide an appropriate equivalent. The strategy of transliteration reveals Al- Baalebeki's inability to understand the meaning of interjections in the source text. His transliterations mostly distort the original meaning and effect. The strategy of paraphrasing is appropriately used by Al-Baalebeki for conveying the original meaning and , sometimes , the effect of the source-language text. But this strategy is not appropriate where an equivalent Arabic interjection can be found since the interjection can better convey the original effect. The last strategy Al-Baalebeki uses in his translation, viz. providing an equivalent interjection ,shows his success in transferring the original meaning and effect to the target-language text.

لأسماء الأفعال و أسماء الأصوات معاني تعبر عنها كباقي أصناف الكلام ولكن معانيها محكومة بالثقافة التي تنتمي إليها وهذا قد يسبب مشاكل خطرة للمترجم. فيتناول هذا البحث الاستراتيجيات التي يستخدمها البعلبكي في ترجمة أسماء الأصوات و أسماء الأفعال في رواية حكاية مدينتين لديكنز.و هذه الاستراتيجيات هي الحذف و النقحرة والتفسير وتقديم اسم صوت أو اسم فعل مكافئ في العربية.و يكون استخدام الحذف ملائماً حين لا يؤثر اسم الفعل أو اسم الصوت المحذوف على المعنى الكلي للنص فالحذف هو الملجأ الأخير للمترجم حين يكون من الصعب إيجاد مكافئ آخر. و لكن يبدو إن البعلبكي قد استخدم هذه الإستراتيجية في مواقع كان يمكن فيها تقديم مكافئ عربي ملائم.أما إستراتيجية نقل الأصوات بحروف عربية فتكشف عن فشل البعلبكي في نقل معاني أسماء الأصوات و أسماء الأفعال في النص الأصلي. فما قدمه يشوه المعنى و التأثير الأصليين. أما إستراتيجية التفسير فقد استخدمها البعلبكي بشكل ملائم في نقل المعنى الأصلي و في بعض الأحيان نقل التأثير الأصلي.لكن هذه الإستراتيجية قد لا تكون ملائمة حين يكون هناك اسم صوت أو اسم فعل مكافئ في اللغة العربية.أما الإستراتيجية الأخيرة فهي تقديم مكافئ في اللغة العربية وهذا يظهر نجاحه في نقل المعنى و التأثير الأصليين.

Listing 1 - 4 of 4
Sort by
Narrow your search

Resource type

article (4)


Language

English (4)


Year
From To Submit

2013 (1)

2012 (1)

2011 (1)

2009 (1)