research centers


Search results: Found 14

Listing 1 - 10 of 14 << page
of 2
>>
Sort by

Article
The Arabic Defective Verb كان :Some Syntactic/ Semantic Problems in Translation with Reference to the Glorious Quran
الفعل الماضٌ الناقص (كان): بعض المشكلات النحوية والدلالية بالإشارة إلى ترجمتها في القرآن الكريم

Author: Ma'an Mamdouh Ahmed معن ممدوح أحمد
Journal: Adab AL Rafidayn اداب الرافدين ISSN: 03782867 Year: 2006 Issue: 45 Pages: 540-571
Publisher: Mosul University جامعة الموصل

Loading...
Loading...
Abstract

"فـَعَلَ" تدل في صيغتها الافرادية على المضي وتتلون بألوان زمنية عندما تتدرج في السياق أو تعتريها عوامل التبديل من زمن إلى زمن آخر كأدوات النصب والجزم والشرط وغيرها، فهي تتصرف عن الزمن الماضي إلى الحال أو الاستقبال. والفعل الماضي الناقص كان، شأنه شأن بقية الأفعال الناقصة، يفتقر إلى الحدث ويتمتع بطاقة زمنية. ان هذه الأفعال تصلح إطارا عاما يترجح عليه الزمن ويتحدد فيه، فهي أحداث عامة تحمل الزمان وتقترن به ولذلك جاءت في القرآن الكريم ذات دلالة زمنية خاصة بحيث يطغى المعنى الزمني فيها على المعنى المعجمي وتتنوع الدلالة الزمنية لهذه الصيغ في القرآن الكريم حسب تركيب الجملة التي ترد فيها وحسب الأدوات التي تسبقها أو تلحقها، كما تتوقف الدلالة الزمنية على السياق الذي ترد فيه. انطلاقا من هذا المفهوم وجدنا ان كان، فضلا عن دلالتها على الماضي، تدل على الحاضر والمستقبل وماضي المستقبل والزمن العام وتأتي أيضا بمعنى صار. وهذا يستوجب على المترجمين العرب إدراكه لئلا تترجم كان في جميع الأحوال كفعل يقتصر في معناه على الزمن الماضي فقط.

Keywords

Glorious Quran


Article
Near-synonymy in the Glorious Quran and its realization in English
شِبهُ الترادفِ في القرآنِ الكريمِ وما يقابلُه في اللغةِ الإنكليزية

Author: Alaa Ssalahuddeen آلاء صلاح الدين عزيز
Journal: College Of Basic Education Researches Journal مجلة ابحاث كلية التربية الاساسية ISSN: 19927452 Year: 2013 Volume: 12 Issue: 4 Pages: 981-1010
Publisher: Mosul University جامعة الموصل

Loading...
Loading...
Abstract

The choice of vocabulary which is part of the concept of synonymy is one of the significant linguistic issues which must be well understood. It is a subject that has always been controversial to pioneering and modern scholars for its significance in understanding the Qur’ānic vocabulary. The present research studies lexical choice as an important phenomenon in the Glorious Qur’ān. It deals with near-synonymous words in the Glorious Qur’ān; their usage and the related meanings and tries to unveil the subtle differences in their meanings which might mislead some scholars and translators to think that they are synonymous. This study aims at highlighting this phenomenon in the Glorious Qur’ān, by choosing (7) pairs of near-synonymous terms selected from different verses in five published translations of the Glorious Qur’ān which are assessed in terms of whether the translators have succeeded in choosing the appropriate term conveying the exact interpretive meaning of those terms in source language.Among the conclusions of this study are: 1.Choosing the most appropriate terms among near-synonymous words in the target language depends largely on knowing the nuances of these terms i.e. attention should be paid to the semantic differences of these terms in the source language. 2.Some translators do not properly render the near-synonymous terms in a way that shows the nuances in the interpretative meaning between them or at least highlight the reasons behind their nuances.3.The semantic analysis of near-synonyms in the Glorious Qur’ān and lexical choice is mostly influenced by context

إن موضوع اختيار المفردة الذي يتعلق بالترادف هو من المواضيع اللغوية الهامةِ الواجبِ معرفتها وضرورة استيعابها، فهو موضوع كان ولا يزال محط اهتمام واختلاف في الآراء، اعتنى به اللغويون الأوائل والمفسرون، لما له من علاقة في فهم ألفاظ القرآن، وأولاه المتأخرون المكانة نفسها، بل نجد العديد منهم يعده من الأمور التي لابد من الحسم فيها قبل البدء في أي قراءة معاصرة للقرآن الكريم. يتتبع هذا البحث ورود ألفاظ متقاربة المعنى في القرآن الكريم، ومحاولة اكتشاف الفروق الدقيقة بين معاني هذه المفردات التي يتوهم البعض بترادفها, لتحديد المعنى الدقيق الذي ينسجم مع سياق النص القرآني.يتمثل الهدف من هذه الدراسة في إبراز ظاهرة الترادف وذلك باختيار(7) أزواج من الألفاظ شبه المترادفة من سور مختلفة في القرآن الكريم، وتحليلها دلالياً بالاعتماد على كتب التفاسير والكتب اللغوية القديمة و الحديثة. ومن ثم مقارنة معاني هذه الألفاظ مع ما تمّ ترجمته إلى اللغة الإنكليزية من خلال خمسٍ من الترجمات المعروفة وملاحظة دقة المترجم في اختيار اللفظة المناسبة قدر الإمكان وكيفية التعامل مع هذه الظاهرة في القرآن الكريم لما في ذلك من أهمية في جعل مترجم القرآن الكريم ومن ثمَّ القارئ الإنكليزي يتوصّلُ إلى أفضل فهمٍ للنص القرآني فيما يتعلق بهذه الآيات. ومن الحقائق التي اختتمت بها هذه الدراسة:1.أن دقة اختيار المفردة في اللغة الهدف من بين الألفاظ شبه المترادفة يتطلب الاطلاع الواسع على معرفة الفروق الدقيقة لتلك المفردات في اللغة الأصلية، وهذا بدوره يستدعي اهتماماً كبيراً من قبل المترجمين لأجل تقديم ترجمة أكثر ملائمة لمقتضى النص القرآني.2.بعض الألفاظ شبه المترادفة لم يتم ترجمتها بالشكل الصحيح المؤدي للمعنى التفسيري الكامل وذلك بسبب إهمال المترجمين للفروق الدلالية الدقيقة لتلك الألفاظ.3.ان تحليل المعنى للألفاظ شبه المترادفة عند اختيار المفردة في القرآن الكريم يعتمد دائما على فهم السياق الذي تقع فيه.


Article
Quran and Arabic
القـرآن والعـربية

Author: Zuhair Ghazi Zahid زهير غازي زاهد
Journal: The islamic college university journal مجلة كلية الاسلامية الجامعة ISSN: 62081997 Year: 2015 Volume: 1 Issue: 31 Pages: 13-26
Publisher: College Islamic University / Najaf كلية الاسلامية الجامعة / النجف الاشرف

Loading...
Loading...
Abstract


Article
"The Order of Causal Elements in the Glorious Quran"
ترتيب العناصر السببية في القرآن الكريم

Authors: . Zuhair G. Farhan زهـــير غــانم فــــرحــــان --- Yousif Haintli Fathi يوسف حمدي فتحي
Journal: Adab AL Rafidayn اداب الرافدين ISSN: 03782867 Year: 2005 Issue: 40 Pages: 271-281
Publisher: Mosul University جامعة الموصل

Loading...
Loading...
Abstract

يعالج البحث مسألة ترتيب العناصر السببية في القرآن الكريم، فقد تتقدم بعض العناصر وتتأخر الأخرى لتحقيق أغراض مختلفة منها إثارة الجوانب العاطفية لدى القارئ او السامع، أو لتحقيق أغراض جمالية أو بلاغية، أو لتضمين معنى إضافي يوحيه العنصر السببي علاوة على معناه الأصلي. يركز البحث على نظم العناصر السببية على صعيدي الجمل الصغرى والجمل الكبرى. وقد خلص البحث الى ان العناصر السببية في الجمل الصغرى تتميز بمرونة الحركة إلى حد ما. واما على صعيد لجمل الكبرى وخاصة الجمل المعقدة، فان الأدوات التي تتصدر العناصر السببية هي التي تتحكم بمرونة الحركة أو باستحالتها. اما في الجمل المركبة، فأن العناصر السببية تتميز بالثبات أو استحالة تغير مواقعها.


Article
The collocation of Mubeen In The Holy Quran

Journal: ADAB AL-BASRAH آداب البصرة ISSN: 18148212 Year: 2008 Issue: 45 Pages: 1-16
Publisher: Basrah University جامعة البصرة

Loading...
Loading...
Abstract

Collocation is the habitual co-occurrence of lexical items. The initial focus of this paper is to provide a lexical analysis of the collocation of Mubeen in the Holy Quran. The study falls into two sections. The first is devoted to providing a theoretical background of collocation, its nature and types.The second section outlines six approaches proposed by linguists to account for the phenomenon of collocation. These six approaches are discussed in terms of the collocation of Mubeen in the Holy Quran to see how far they are relevant and efficient in the analysis of lexical relations in such a challenging text as the Holy Quran.


Article
Promises in the Glorious Quran Linguistic Analysis
التحليل اللغوي للوعد في القران الكريم

Author: Wayees Jallud Ibrahim ويس جلود إبراهيم
Journal: College Of Basic Education Researches Journal مجلة ابحاث كلية التربية الاساسية ISSN: 19927452 Year: 2013 Volume: 12 Issue: 3 Pages: 821-844
Publisher: Mosul University جامعة الموصل

Loading...
Loading...
Abstract

The research deals with the linguistic analysis of promises in the Glorious Quran. Keeping promises is an important aspect of human life and Islam lays great emphasis on the fulfillment of promises. Breaking a promises is a bad manner as they facilitate social coordination and cooperation. A promise is a declaration that one will or will not do something. It is either explicitly or implicitly used in the Glorious quran. In this study, promises are identified in (106) verses and classified into nouns, verbs and adjectives. Types of these nouns, verbs and adjectives are also identified and interpreted. Characteristics of the promises in the Glorious Quran are linguistically described. Finally, conclusions concerning promises are provided.

يدرس البحث الحالي التحليل اللغوي للوعد في القران الكريم، حيث أن الوفاء بالوعد يعد جانبا مهما في الحياة البشرية ويؤكد الاسلام على ذلك، اذ أن خرق الوعود عادة سيئة، والوعود تسهل التناسق والتعاون الاجتماعي، وهي اعلان على أن المرء سوف يقوم أو لايقوم بعمل شئ ما، وتكون الوعود ضمنية او غير ضمنية (معبر عنها بكلمات الوعد) وقد تم تشخيص الوعود غير الضمنية في 106 اية، كما اعطيت أمثلة على الوعود الضمنية في القران الكريم وكيفية التعبير عنها.وأما الوعود غيرالضمنية فقد صنفت الى اسماء وأفعال وصفات وبيينا أنواع هذه الاسماء والأفعال والصفات والتفسير اللغوي لاستخدامها وبيينا أيضا صفات الوعد في القران الكريم بدلالة العبارت اللغوية. وأخيرا تم تقديم بعض الاستنتاجات التي تتعلق بدلالة الوعد في القران الكريم.

Keywords

Promises --- in --- the --- Glorious --- Quran --- للوعد --- في --- القران --- الكريم


Article
Investigating Arabic Satire with Special Reference to Translating Satirical Expressions in the Glorious Quran
لتحقيق في تهكم العربية مع إشارة خاصة إلى ترجمة التعبير الساخر في القرآن الكريم

Loading...
Loading...
Abstract

Medium No you, scribes and Pharisees, hypocrites! Coated with lime, you Kalqbur: looks beautiful from the outside, but inside are full of dead bones and all uncleanness! So you also, you appear to people as righteous, but you from the inside are full of hypocrisy and debauchery!
"Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and Tzinon landfills righteous, and say: if we lived in the time of our fathers to Harknahm in shedding the blood of the prophets! Then complete the what your fathers began to overflowing double!

"ye serpents, vipers! How Tflton from the punishment of hell! (Book of Life 1992: Matthew 76-77)
The aim of this study was to investigate the spelling in general and the Arab spelling in particular. And this goal is achieved through the study of spelling and language unique vocabulary and types and characteristics. And discusses the second part of the study translated the Koran into English through the analysis of quotations from three different translations in order to provide an assessment of access to subtitles and translations and the success of its secretariat and efficiency in re-submit these phrases in English. Study and up to the conclusion that the greatest difficulty lies in capturing the intended meaning of the original text (semantic him and suggestive). Moreover, it was found that the literal translation favored in the translation of many of the phrases usually associated with Quranic spelling reformulation or expansion of the meaning or add a comment

الويل لكم أيها الكَتَبة والفرِّيسيون المراؤُون ! فأَنّكم كالقبور المطليّة بالكلس: تبدو جميلة من الخارج ،ولكنَّها من الداخل ممتلئة بعظام الموتى وكلَّ نجاسة! كذلك انتم أيضا ،تَبدون للناس أبراراً ، ولكنكم من الداخل ممتلئون بالرياء والفِسق!
" الويلُ لكم أيُّها الكَتَبة والفرِّيسيون المراؤُون ! فأِنَّكم تبنون قبور الأنبياء وتزينون مدافن الأبرار، وتقولون: لو عشنا في زمن آبائنا لَما شاركناهم في سفْكِ دمِ الأنبياء! فأَكمِلوا ما بَدَأهُ آباؤكم ليطفح الكيل!

" أيُها الحيّات ،أولاد الأفاعي ! كيف تُفلِتون من عقاب جهنَّم! (كتاب الحياة 1992:إنجيل متّى 76-77)
تهدف هذه الدراسة إلى تقصي الهجاء عموما والهجاء العربي على وجه الخصوص. ويتحقق هذا الهدف من خلال دراسة الهجاء ولغته الفريدة ومفرداته وأنواعه وخصائصه المميِزة. ويناقش الجزء الثاني من الدراسة ترجمة القرآن الكريم إلى الإنجليزية من خلال تحليل اقتباسات من ثلاث ترجمات مختلفة من أجل تقديم تقييم للترجمات والوصول إلى مدى نجاح الترجمات وأمانتها وكفايتها في إعادة تقديم هذه العبارات في الإنجليزية. وتصل الدراسة إلى استنتاج مفاده أن الصعوبة الكبرى تكمن في التقاط المعنى المقصود للنص الأصلي ( الدلالي منه والإيحائي) . علاوة على ذلك، وجد أن الترجمة الحرفية كانت مفضلة في ترجمة الكثير من عبارات الهجاء القرآنية مقترنة عادة بأعادة الصياغة أو التوسع في المعنى أو إضافة التعليق


Article
Facial Expressions in AL-Qur'an AL-Kareem
التعابير الوجهية في القران الكريم

Author: Instructor Dr. Hameed Mchayet Fayadh م.د. حميد مجيت فباض
Journal: Journal of Al_Anbar University for Language and Literature مجلة جامعة الانبار للغات والاداب ISSN: 20736614 Year: 2011 Issue: 5 Pages: 248-275
Publisher: University of Anbar جامعة الانبار

Loading...
Loading...
Abstract

Different sources remark that Darwin is the first who, in 1872 , attracted the attention to facial expressions indicating that they reveal the thoughts and intentions of people more truly than words because words may be falsified . What is said by Darwin was rejected first, but after more than a century it was accepted and proved by evidence collected by some other scholars. This paper is intended to prove that Darwin's ideas are strongly supported by verses in Al-Qur'an Al-Kareem. Those verses highly emphasize the relationship between emotions and facial expressions before about one thousand and a half years. It is also intended to prove that what is lately uncovered through the facts of science is previously decided by the Holy Qur'an.

تشير المصادر إلى أن دارون ألف كتاباً عام 1872 أشار من بين ما أشار إليه إلى العلاقة بين تعابير الوجه و العواطف و الانفعالات الداخلية ، حيث أكد على أن وجه الإنسان يعبر تعبيراً صادقاً عن انفعالاته و أفكاره و نواياه أكثر من الكلمات لأن الأخيرة يمكن أن تزيف و تحرف . إلا أن ما جاء به دارون لم يلق قبولاً و ظلت الفكرة السائدة لما يقرب من قرن بعده أن الوجه لا يعبر تعبيراً صادقاً عن مكنونات النفس البشرية و أن تعابير الوجه يمكن أن تفتعل أحياناً . حتى جاء اكمان و زملاؤه و أثبتوا بالدليل العلمي أن الوجه مرآة صادقة لانفعالات النفس الداخلية .وقد جاء هذا البحث ليتناول الآيات القرآنية التي تشير إشارة واضحة إلى العلاقة بين وجه الإنسان و ما يختلج في داخله من مشاعر و انفعالات بالدراسة و التحليل لبيان مدى ما في هذه الآيات الشريفة من إعجاز علمي و ليؤكد أن ما ذهب إليه دارون و أثبته علماء آخرون من بعده كان صحيحاً و قد قرره القرآن الكريم قبل ما يزيد على (1400) سنة.


Article
The Translation of the Verbal Noun & the Verbal Adjective of –ing Form in Chapter Thirty of the Translation of the Quran of M. M. Picktall & Mir A. Ali
ترجمة المصدر الاسمي والمصدر الصفتي مع شكل(ing -) في الجزء الثلاثين من ترجمتي القرآن (الكريم) لبكتل وعلي

Author: Najat Abdul Muttalib .نجاة عبد المطلب
Journal: Mustansiriyah Journal of Arts مجلة آداب المستنصرية ISSN: 02581086 Year: 2012 Issue: 59 Pages: 1-30
Publisher: Al-Mustansyriah University الجامعة المستنصرية

Loading...
Loading...
Abstract

The verbal المصدر in Arabic is one of nine types of nouns that resemble verbs. It is a noun which refers to action in meaning, and has no time. It takes different names in parsing (according to the structure of a sentence). The cognate object is one of them.The cognate object is a verbal mentioned after its verb either to emphasize its meaning, to show its number, to show its kind, or to substitute the pronunciation of its verb. The adjective (or the epithet) in Arabic is one of what is called the followers التوابع. The adjective is what is mentioned after a noun to show or to clarify some of its states or what connects to it. The verbal in English is one of the four main grammatical positional classes: nominal, verbal, adjectival, and adverbial. In fact, the verbal of –ing form is a present participle that is used for forming compound tense, nominal, or adjective.The researcher has tried to find the equivalence of the English verbal noun and the verbal adjective in Arabic in the translation of the Holy Quran of Picktall & Ali. Chapter thirty has been chosen to be studied because of its simple and short Suras, as well as having some of Arabic verbals and adjectives. At last, conclusions have been drawn out. The most obvious one is that the Arabic verbal, the cognate object, corresponds to the English verbal noun, the cognate object. And Ali did that more than Pickthall. Another conclusion is the correspondence between the adjective in Arabic and the verbal adjective in English. However, most of the equivalence of the verbal nouns and the verbal adjectives are accusative nouns in Arabic.

إن المصدر في العربية واحد من تسعة أنواع من الأسماء المشبهة بالأفعال فهو اسم يشير إلى حدث في المعنى ولا زمن له. ويأخذ عدة اشكال في الإعراب (طبقا لبناء الجملة) والمفعول المطلق هو واحد منها. إن المفعول المطلق عبارة عن مصدر يذكر بعد فعله أما لتأكيد معناه ، أو لبيان عدده ، أو لبيان نوعه ، أو بدلا من لفظ فعله.إن الصفة (أو النعت) في العربية هي اسم من ما يدعى بالتوابع.اذ إن الصفة هي ما يذكر بعد الاسم لبيان أو توضيح بعض حالاته أو ما يرتبط به.اما المصدر في الانجليزية هو واحد من أربعة مراتب نحوية مكانية رئيسة هي : اسمية وفعلية ووصفية (نعتية) و ظرفية. وفي الحقيقة إن شكل المصدر مع ing – هو مضارع مستمر يستخدم لتشكيل زمن مركب أو اسم أو صفة.حاول الباحث أن يجد ما يقابل المصدر الانجليزي الاسمي والصفتي في العربية في ترجمة القرآن الكريم (للمترجمان) بكتل وعلي. وقد اُختير الجزء الثلاثين للدراسة لبساطته وقصر سوره إضافة إلى انه يحوي جمع من المصادر العربية والصفات.وأخيرا اُستخرجت استنتاجات كان أوضحها أن المصدر العربي وهو المفعول المطلق يتطابق مع المصدر الاسمي الانجليزي (بشكل المفعول المطلق). وان علي ترجم هذا التطابق أكثر من بكتل. واستنتاج آخر هو التطابق بين الصفة في العربية والمصدر الصفتي في الانجليزية . رغم هذا فإن اغلب ما قابل المصدر الاسمي أو المصدر الصفتي كانت أسماء منصوبة في العربية.


Article
The Translation of Al-Ihtibak (Reciprocal ellipsis) in the Glorious Quran into English
ترجمة الإِحتباك في القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية

Author: Abdulrahman A. Abdulrahman عبد الرحمن احمد عبد الرحمن
Journal: Adab AL Rafidayn اداب الرافدين ISSN: 03782867 Year: 2012 Issue: 64 Pages: 503-526
Publisher: Mosul University جامعة الموصل

Loading...
Loading...
Abstract

إنَّ القرآن الكريم الكتاب المعجز ببلاغته والغني بمعانيه مليء بالأساليب المتنوعة من البلاغة والبيان ومنها الاحتباك، وهو نوع من أنواع الحذف وسر من أسرار جمال اللغة العربية . إن المشكلة التي يتناولها البحث هي كيفية استخلاص الرسالة والمعنى من آيات الاحتباك، وكيفية نقلها إلى اللغة الإنكليزية، وكيف أن تجاهل هذه المسألةأو عدم التنبه لها يؤدي إلى ترجمة غير وافية؛ لذا تفترض الدراسة أن الحل يكمن في إتباع الترجمة التفسيرية، ولتحقيق أهداف الدراسة وإثبات صحة الفرضيات تمت دارسة الاحتباك وأنواعه في القرآن الكريم، ثم أُختيرت ستة نصوص قرآنية تتضمن أنواع الاحتباك في ثلاث ترجمات إنكليزية منشورة للقرآن الكريم بالاعتماد على أسلوب الترجمة التفسيرية، وقد أثبتت نتائج البحث صحة الفرضيات وحققت الأهداف المرجوة من البحث

Listing 1 - 10 of 14 << page
of 2
>>
Sort by
Narrow your search

Resource type

article (14)


Language

English (14)


Year
From To Submit

2019 (1)

2018 (2)

2015 (1)

2013 (3)

2012 (2)

More...