research centers


Search results: Found 1

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Article
The Translation of Interjections: A Case Study of Al-Baalebeki's Translation of Dickens' A Tale of Two Cities
ترجمة أسماء الأفعال وأسماء الأصوات: دراسة حالة لترجمة البعلبكي لرواية ديكنز حكاية مدينتين

Author: Zahraa Nasir Talib زهراء ناصر طالب
Journal: ADAB AL-BASRAH آداب البصرة ISSN: 18148212 Year: 2011 Issue: 56 Pages: 19-41
Publisher: Basrah University جامعة البصرة

Loading...
Loading...
Abstract

Interjections , like any other parts of speech, convey specific meanings. Their meanings are culture-specific and may cause serious problems of translators. This paper investigates the strategies used by the well-known translator Munir Al-Baalebeki in translating English interjections in Dickens' A Tale of Two Cities into Arabic. These strategies are omission , transliteration , paraphrasing and providing an equivalent Arabic interjection. The strategy of omission is sometimes appropriately used when the interjection omitted does not affect the meaning of the text as a whole. It is the last resort the translator should adhere to when it is difficult to find an appropriate equivalent. But, it appears that Al-Baalebeki uses this strategy in positions where he could provide an appropriate equivalent. The strategy of transliteration reveals Al- Baalebeki's inability to understand the meaning of interjections in the source text. His transliterations mostly distort the original meaning and effect. The strategy of paraphrasing is appropriately used by Al-Baalebeki for conveying the original meaning and , sometimes , the effect of the source-language text. But this strategy is not appropriate where an equivalent Arabic interjection can be found since the interjection can better convey the original effect. The last strategy Al-Baalebeki uses in his translation, viz. providing an equivalent interjection ,shows his success in transferring the original meaning and effect to the target-language text.

لأسماء الأفعال و أسماء الأصوات معاني تعبر عنها كباقي أصناف الكلام ولكن معانيها محكومة بالثقافة التي تنتمي إليها وهذا قد يسبب مشاكل خطرة للمترجم. فيتناول هذا البحث الاستراتيجيات التي يستخدمها البعلبكي في ترجمة أسماء الأصوات و أسماء الأفعال في رواية حكاية مدينتين لديكنز.و هذه الاستراتيجيات هي الحذف و النقحرة والتفسير وتقديم اسم صوت أو اسم فعل مكافئ في العربية.و يكون استخدام الحذف ملائماً حين لا يؤثر اسم الفعل أو اسم الصوت المحذوف على المعنى الكلي للنص فالحذف هو الملجأ الأخير للمترجم حين يكون من الصعب إيجاد مكافئ آخر. و لكن يبدو إن البعلبكي قد استخدم هذه الإستراتيجية في مواقع كان يمكن فيها تقديم مكافئ عربي ملائم.أما إستراتيجية نقل الأصوات بحروف عربية فتكشف عن فشل البعلبكي في نقل معاني أسماء الأصوات و أسماء الأفعال في النص الأصلي. فما قدمه يشوه المعنى و التأثير الأصليين. أما إستراتيجية التفسير فقد استخدمها البعلبكي بشكل ملائم في نقل المعنى الأصلي و في بعض الأحيان نقل التأثير الأصلي.لكن هذه الإستراتيجية قد لا تكون ملائمة حين يكون هناك اسم صوت أو اسم فعل مكافئ في اللغة العربية.أما الإستراتيجية الأخيرة فهي تقديم مكافئ في اللغة العربية وهذا يظهر نجاحه في نقل المعنى و التأثير الأصليين.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by
Narrow your search

Resource type

article (1)


Language

English (1)


Year
From To Submit

2011 (1)