research centers


Search results: Found 1

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Article
La théorie interprétative et sa démarche compréhensive dans le processus de la traduction : le texte coranique comme modèle
النظرية التأويلية ومحركها الاستيعابي في عملية سير الترجمة : النص القرآني أنموذجا

Author: Hayder Abdel-Hossain. S. El-Tammimy حيدر عبد الحسين التميمي
Journal: Adab Al-Kufa مجلة اداب الكوفة ISSN: 19948999 Year: 2016 Volume: 1 Issue: 26 Pages: 37-50
Publisher: University of Kufa جامعة الكوفة

Loading...
Loading...
Abstract

La compréhension se considère comme une phase principale et essentielle pour la théorie interprétative dans le processus de la traduction. Cette théorie compte sur le contenu contextuel à interpréter ou à traduire car il y a des relations abstraites entre les signes linguistiques qui gouvernent le processus de la traduction, mais cela ne signifie pas qu’elle néglige le contenu conceptuel pour saisir le sens. La problématique est que ; est-ce que la compréhension, comme une démarche essentielle, est suffisante pour comprendre le message source selon les critères de la théorie du sens ? Le traducteur devra-t-il avoir des compléments nécessaires pour terminer une opération de traduction sans fausseté ? Ainsi nous essayerons de prouver s’il y a une étape pré-interprétative ou pré-compréhensive dans le processus de la compréhension pour saisir un sens. Nous comparerons, en tant qu’un exemple, entre deux textes coraniques traduits en français afin de conclure comment on avait pu comprendre ou saisir le sens par l’analyse de cette compréhension dans le cadre de la démarche compréhensive de la théorie interprétative. Ce modèle exige une analyse aux deux niveaux celle l’analyse lexico-structurale (textuelle) et l’extralinguistique (contextuelle) par rapport à la nature du texte coranique.

يعتبر الاستيعاب مرحلة رئيسة وجوهرية في سير الترجمة بالنسبة للنظرية التأويلية. فهذه النظرية تعتمد على المحتوى الضمني لنص الترجمة الشفهي أو التحريري لوجود علاقات مجردة بين الإشارات اللغوية تحكم عملية سير الترجمة، الا أن هذا لا يعني أنها تهمل المحتوى التصوري لاحتواء معنى ما.وتكمن الإشكالية في هل أن الاستيعاب كمرحلة رئيسة في سير الترجمة هو كاف لفهم رسالة المصدر وفقا لمعايير النظرية التأويلية؟ أم أن هناك متممات ثانوية في جعبة المترجم عليه أن يستحوذ عليها لإتمام عمل ترجمي ما وبدون تزييف؟ وعليه فأننا سنحاول أن نثبت أن كان هناك مرحلة تفسير أو فهم مسبقة في إطار سير عملية الفهم لاحتواء معنى ما.وحتى نستنتج كيف يمكننا أن نستوعب أو أن نحيط بمعنى ما من خلال تحليل عملية الاستيعاب في إطار سير عملية الفهم لنظرية التأويل، سنجري مقارنة، من خلال مثال، بين نصين قرآنيين مترجمين إلى اللغة الفرنسية. ويستلزم هذا النموذج تحليلا على المستويين المعجمي التركيبي (النصي)وعلى مستوى التحليل خارج لغة النص (الضمني) وفقا لطبيعة النص القرآني.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by
Narrow your search

Resource type

article (1)


Language

English (1)


Year
From To Submit

2016 (1)