research centers


Search results: Found 2

Listing 1 - 2 of 2
Sort by

Article
Murid and Murad: Discursive Elements in Attar’s Divine Letter
العناصر الخطابية لمريد و مراد في (الهى نامه) لعطارالنيشابوري

Authors: Ahmadnoor vahidi أحمد نور وحيدي --- Mansoor Nikpanah منصور نيك بناه
Journal: The islamic college university journal مجلة كلية الاسلامية الجامعة ISSN: 19976208(print) 26644355(online) Year: 2018 Issue: 47 Pages: 5-22
Publisher: Islamic University / Najaf الجامعة الاسلامية / النجف الاشرف

Loading...
Loading...
Abstract

Islamic mysticism is a source of rich thoughts and purely mystical thoughts that have come to guide human beings. Attar Neishabouri is one of the mystics who presents a collection of pure works of Islamic mysticism which can be examined from various aspects. One of these views is the kind of dialogue between Murid and Murad as well as the arrangements having been predicted by the poet to express his ideas (in the role of murad) to his readers (as murid). In Islamic mysticism, the type of transmission of a message without the flexibility of the mentor to the disciple who does not give the place to others is not possible. Such a rigor has been to some extent subsided due to the indirect method of transmission in the Divine Letter. In addition to review of Attar’s anecdote and the manner in which the poet enters these stories, authors aim to explain the way he ends the stories, the way he employs the role of Murad, and the way he addresses audiences. Moreover, it explores the Murid and Murad communicate in different stories to represent a conclusion.Keywords: Divine Letter, Attar, Murid, Murad, Discourse.

التصوف الإسلامي مصدر غني للأفكار العرفاني التي تم إنشاؤها لتوجيه جميع البشر. عطار النيشابوري هو من هؤلاء العارفين الذين قدموا للقراء مجموعة من الأعمال الخاصة في موضوع التصوف الإسلامي التي تمكن دراستها من جوانب مختلفة. يشير جانب من هذه الدراسات الي كيفية الارتباط والحوار بين الشاعر(المراد) والخاطب(المريد) وكيفية تمهيدات التي يهيئها الشاعر لقرائه (في دور التلميذ) للتعبير عن أفكاره. في التصوف الإسلامي، فإنه ليس من الممكن أن ينتقل المعلم رسالته الي متعلميه من دون مرونة. وفي الهي نامه، وفقا لطريقة انتقال غيرمباشر وسرد الأنواع، يجب أن يكون هذا الانتقال ممكناً و سهلاً. يهدف الباحثون في هذا المقال إلى ان يعرضوا صوراً من نوعية خروج الشاعر من القصص وعرضها وتمثيل الشاعر كمراد، وذلك من خلال دراسة قصص عطار ونوعية حضور الشاعر فيها. وكذلك نستعرض طريقة التكلم بين المتعلم والمعلم في قصص مختلفة، ونشير الي كيفية استنتاجه.الكلمات الدالة: الهي نامه للعطار، مريد، مراد، الخطاب.


Article
A Survey of the English Translation of the Quran by Tahereh Saffarzadeh (The First Ten part)
دراسة إستقصائية لترجمة العشرة أجزاء الأولى من القرآن الكريم باللغة الانجليزية للكاتبة طاهرة صفارزاده

Authors: Ahmadnoor vahidi أحمد نور وحيدي --- Mahmood Haghighatnia محمود حقيقت نيا --- Somayeh rezaei سمية رضائي
Journal: The islamic college university journal مجلة كلية الاسلامية الجامعة ISSN: 19976208(print) 26644355(online) Year: 2019 Volume: 2 Issue: 53 Pages: 213-230
Publisher: Islamic University / Najaf الجامعة الاسلامية / النجف الاشرف

Loading...
Loading...
Abstract

Abstract:-The translation of the Holy Qur'an, written by Tahereh Saffarzadeh, is considered one of the valuable translations of the Holy Quran in English, while the most prominent features are its expressive and comprehensible translation.In this research, ten of these translations were reviewed and some points were drawn. The method of the study was that at the outset, each of the verses was examined and the important points in the translated text were extracted from a rhetorical, linguistic, spatial, and syntactic point of view. And ultimately the English translation of Tahereh Saffarzadeh is became known as noe of the valuable translations in this regard; but it is preferable to translate the Holy Quran into other languages in a group so gair Better resultsIt must be said that although there are drawbacks on all the comments in this translation; all of these bugs are justifiable, when we think there is no trace of the form. Saffarzadeh's method in his English translation is a free method, although his interpretive aspect prevails. Efarazadeh uses his simple and modern language in his translation, and the target community can easily communicate with it. In some cases, the interpreter has also provided some explanations to clarify the meaning of verses in the footnoteKey words: Quran, English translation, Saffarzadeh, Free, Interpretation.

الملخص:تعتبر ترجمة القرآن الكريم، التي كتبتها طاهرة صفارزادة، احدى الترجمات القيمة للقرآن الكريم باللغة الإنجليزية. من أبرز السمات ترجمتها هي كونها معبرة و مفهومة.في هذا البحث، تم استعراض عشرة اجزاء من هذه الترجمات وتم سحب بعض النقاط. و كانت طريقة الدراسة هي أنه تم في البداية فحص كل الآيات واستخلاص النقاط الهامة في النص المترجم من وجهة نظر بلاغية، لغوية، صرفية و نحوية. وفي نهاية المطاف أصبحت الترجمة الإنجليزية من طاهرة صفار زادة احدى الترجمات القيمة في هذا المجال. ولكن من الأفضل أن تكون ترجمة القرآن الكريم إلى لغات أخرى على يد مجموعة من الأساتيذ للوصول إلى أفضل النتائج.ويجب أن يقال مع وجود عيوب والتعليقات في هذه الترجمة ولكن كل هذه الأخطاء مبررة، عندما نعتقد أنه لا يوجد أثر مثاليا. إن طريقة صفارزاده في ترجمتها الإنجليزية هي طريقة حرة، والجانب التفسيري غالب في عمله. تستخدم صفارزاده في ترجمته من اللغات البسيطة و الحديثة، و يمكن للمجتمع المستهدف أن يستفيد منه بسهولة. و في بعض الحالات، قدم المترجم أيضا بعض التفسيرات لتوضيح معنى الآيات الواردة في حاشية الأثر.الكلمات المفتاحية: القرآن - ترجمة الإنجليزية - صفارزادة - الترجمة الحرة - الترجمة التفسيرية.

Listing 1 - 2 of 2
Sort by
Narrow your search

Resource type

article (2)


Language

English (2)


Year
From To Submit

2019 (1)

2018 (1)