research centers


Search results: Found 3

Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Article
The Inferential Function of 'I mean' and its Arabic Equivalents in Literary Discourse with Reference to Translation
الوظيفة الاستدلالية لعبارة أعني / يعني باللغة الانكليزية ومكافاتها العربية بالخطاب الادبي بالإشارة الى الترجمة

Author: Anis Behnam Naoum أنيس بهنام نعوم
Journal: Adab AL Rafidayn اداب الرافدين ISSN: 03782867 Year: 2013 Issue: 67 Pages: 535-562
Publisher: Mosul University جامعة الموصل

Loading...
Loading...
Abstract

يتناول البحث وظائف دالة الخطاب (I mean) الانكليزية ومكافآتها العربية، وإبراز أهمية الوظيفة الاستدلالية لدالة الخطاب هذه في النصوص الأدبية، واحتمالات إخفاق المترجمين في نقلها إلى العربية. يميل الباحث إلى الاعتقاد أن سوء فهم المترجم للوظيفة اللغوية لهذه الدالة لايؤدي بالضرورة إلى فشل في أدائه، في حين أن عدم قدرته على تشخيص وظيفتها الاستدلالية يفضي إلى فشل في التواصل. لذا يتوجب على المتخصصين في ميدان الترجمة والطلبة منهم على وجه الخصوص اكتساب مقدرة براغماطية تؤهلهم للتعامل مع المعنى الاستدلالي لهذه الدالة وترجمته في الخطاب الأدبي .


Article
The Impact of Affective and Cognitive Aspects of Translators' Attitudes to Text Translation
اثر الجوانب العاطفية والمعرفية لمواقف المترجم في ترجمة النص

Authors: Yahya Khalid Abid يحيى خالد عبد --- Anis Behnam Naoum أنيس بهنام نعوم
Journal: Adab AL Rafidayn اداب الرافدين ISSN: 03782867 Year: 2010 Issue: 58 Pages: 633-658
Publisher: Mosul University جامعة الموصل

Loading...
Loading...
Abstract

يتناول البحث دراسة التعبيرات اللغوية التي يمكن أن تحث القراء/ المترجمين إلى التفاعل سلبا أو إيجابا مع النص. فهو يؤكد على دور المعنى الموقفي الذاتي للمترجم في تعزيز الوظيفة الجدلية في سياق الخطاب السياسي الصحفي. ويتناول البحث أيضا المعاني الموقفية والقصدية التي تتجلى في النص من خلال البنى اللغوية وانتقاء المفردات والسياق. ويفترض البحث بناء على ما توصل إليه الباحثان في قراءتهما لما كتب في ميدان المواقف (فولكرد 2006 وباوندز2005 ووايت 2005 وايجنز وسليد 1997 وآخرون غيرهم) تبني المترجمين –شانهم في ذلك شان كاتب النص الأصل- مواقف سلبية كانت أم ايجابية تجاه النص قيد الترجمة, إذ يتجلى ذلك من خلال استخدام المترجمين لغة تفصح ولو ضمنيا عن مشاعرهم وتقييمهم للشخوص والظروف التي يدور حولها النص. كما تفترض الدراسة اعتماد كشف المواقف على تفعيل القارئ (المترجم) مجموعة من الأفكار والإيديولوجيات والتوقعات أثناء عملية الترجمة. وهكذا, قد يكون لذات النص تفسيرات مختلفة باختلاف إيديولوجيات المترجمين. ولإثبات هذه الفرضية عمد الباحثان إلى انتقاء نص سياسي قام بترجمته خمسة من طلبة الماجستير في قسم الترجمة في كلية الآداب/ جامعة الموصل للعام الدراسي 2006-2007. وقد تم تحليل هذه الترجمات وفقا لأنموذج مارتن التقييمي (2000) الذي يقسم مكونات المعنى الموقفي إلى عاطفي وحكمي وتقييمي. و قد خلصت الدراسة إلى تبني المترجمين –شعوريا أو لا شعوريا- مواقف ذاتية نابعة من الإيديولوجيات و المعتقدات التي يحملونها تجاه الأحداث والشخوص التي يدور حولها النص قيد الترجمة.


Article
A Cognitively-Oriented Account of Some Arabic Causal Connectives with Reference to Translation
مقاربة إدراكية لبعض أدوات الربط السببية في العربية مع الإشارة إلى الترجمة

Authors: Rabea Mohammed Qassim Agha ربيع محمد قاسم آغا --- Anis Behnam Naoum أنيس بهنام نعوم
Journal: Adab AL Rafidayn اداب الرافدين ISSN: 03782867 Year: 2010 Issue: 56 Pages: 93-110
Publisher: Mosul University جامعة الموصل

Loading...
Loading...
Abstract

تعمد هذه الدراسة إلى تعريف المترجمين العرب (الطلبة) بكيفية تحقق العلاقات السببية في اللغة العربية والى المدى الذي تضيفه إلى أو تعينهم في فهم تماسك النص. تفترض الدراسة إن الخواص الصرفية النحوية للنص لا تساعد دائماً على تحديد المسببات في النص بل إن الأعراف السائدة في التعبير عن العلاقات السببية الضمنية والتي قد لا يدركها طلبة الترجمة وغالباً ما تمر دون أن يرصدها احد، هي التي يجب أن يعول عليها.وتظهر الدراسة أن جزء من إخفاق المترجمين في المحافظة على تماسك النص مرده إلى اعتمادهم على حالات التحقق الصريح للسببية وبالتالي إساءة فهم العلاقات السببية الضمنية والتي تفضي إلى فشل في التواصل.

Listing 1 - 3 of 3
Sort by
Narrow your search

Resource type

article (3)


Language

English (3)


Year
From To Submit

2013 (1)

2010 (2)