research centers


Search results: Found 6

Listing 1 - 6 of 6
Sort by

Article
Iraqi EFL Learners' Use of English Lexical Collocations

Author: Shahla Abdul Kadhim Hadi
Journal: Journal of University of Babylon مجلة جامعة بابل ISSN: 19920652 23128135 Year: 2014 Volume: 22 Issue: 3 Pages: 566-579
Publisher: Babylon University جامعة بابل

Loading...
Loading...
Abstract

The term 'lexical collocation' refers to the habitual co-occurrence of words in a linguistic form. The patterning of lexical collocations does not follow some particular rules. It is highly subject to the native speakers' tendencies and to their cultures. Thus, mastering lexical collocations of the English language is a major problem for the Iraqi EFL learners. The incompatibility between collocations in the learners' mother tongue,(i.e. Arabic language) and those of the target language, (i.e. English language) may further complicate the problem. In the light of this problem, this study aims at investigating the Iraqi EFL learners' use of the English lexical collocations. The theoretical part of this study presents a discussion of lexical collocations in Arabic and English. The practical part is intended to statistically measure the Iraqi EFL learners' ability to use English lexical collocations accurately. The statistics shows a low level of performance on the Iraqi EFL learners' part. It is also concluded that the learners employ literal transfer from their mother tongue, substitution, and generalization as communicative strategies to overcome their deficiency in using the English lexical collocations accurately (see 6).

يشير مصطلح المتلازمات اللفظية إلى توارد معتاد للمفردات في سياق لغوي. إن تشكل المتلازمات اللفظية لا يتبع قانونا معينا بل يكون خاضعا لميول أصحاب اللغة و ثقافاتهم. لذا فان السيطرة على المتلازمات اللفظية في اللغة الانكليزية يمثل صعوبة كبيرة للطلبة العراقيين من متعلمي اللغة الانكليزية لغة أجنبية. كما إن عدم التوافق بين اللغة ألام (أي اللغة العربية) واللغة الهدف (أي اللغة الانكليزية) قد يزيد المشكلة تعقيدا. وفي ضوء هذه المشكلة,تهدف الدراسة الحالية إلى استقصاء استعمال الطلبة العراقيين متعلمي اللغة الانكليزية لغة أجنبية للمتلازمات اللفظية الانكليزية.يناقش الجانب النظري من الدراسة مفهوم المتلازمات اللفظية في اللغة الانكليزية والعربية. بينما يقيس الجانب العملي إحصائيا قابلية الطلبة العراقيين من متعلمي اللغة الانكليزية لغة أجنبية على استعمال المتلازمات اللفظية الانكليزية بشكل دقيق. وقد أظهرت الإحصاءات مستوى أداء ضعيف للطلبة كما خلصت الدراسة إلى إن الطلبة يوظفون عدد من الأساليب التواصلية كالنقل الحرفي من اللغة الأم والاستبدال والتعميم للتغلب على قصورهم في استخدام المتلازمات اللفظية الانكليزية بشكل دقيق.

Keywords


Article
Investigating The Role of Culture in Choosing the Cognitive Equivalence of (fawqa:فوق ) in Ali’s Translation of some verses of the Holy Quran

Author: Shahla Abdul Kadhim Hadi
Journal: Journal of University of Babylon مجلة جامعة بابل ISSN: 19920652 23128135 Year: 2017 Volume: 25 Issue: 1 Pages: 142-149
Publisher: Babylon University جامعة بابل

Loading...
Loading...
Abstract

carriers of peoples’ mental perception of their daily experience with objects in the world. When people of different cultures share the same thinking of a particular scene, the people of one culture will conceptualize the details of that scene in a way similar to that of the people of the other culture; and hence producing identical or related senses of the one word and its equivalence in the other language. This paper intends to investigate the senses of (over) and its Arabic counterpart (fawqa:فوق ), and to detect the role of the culture in choosing the cognitive equivalence in Ali’s translation of a selected verses of the Holly Quran. It is concluded that cultural restriction both in terms of wording and in terms of the cultural limits of the concept itself are decisive in selecting of the best equivalence.

يوجد ارتباط بين التفكير الانساني و الخبرة اليومية, ومعاني المفردات من حيث ان المفردة تحمل مفهوم الناس الذهني لخبراتهم اليومية المستحصلة من تفاعلهم مع الموجودات في العالم المحيط بهم. ان التصور الذهني لتفاصيل مشهد معين سيكون متماثلا عند الشعوب التي تعود لثقافات مختلفة اذا ماكان لها نفس طريقة التفكير في ذلك المشهد. وبالتالي سيكون للمفردة المعبرة عن ذلك المشهد والمعاني المرتبطة به في لغة ما مفردات مكافئة في لغة اخرى اما تطابقها في المعاني او ترتبط بتلك المعاني. يهدف هذا البحث الى تحري معاني (فوق) ومقابلتها في اللغة العربية وذلك للكشف عن دور الثقافة في اختيار المفردة التي تمثل المكافئ الادراكي في ترجمة علي يوسف لعدد من ايات القران الكريم. وخلص البحث الى ان التقيد الثقافي في ما يخص صياغة المفردة و حدود المفهوم نفسه في ثقافة ما له دور حاسم في اختيار المفردة التي تمثل المكافئ الافضل.


Article
An analysis of the Post-Nominal Modifiers in English and Arabic in light of Cognitive Grammar Theory

Author: Shahla Abdul-kadhim Hadi
Journal: Journal of University of Babylon مجلة جامعة بابل ISSN: 19920652 23128135 Year: 2017 Volume: 25 Issue: 5 Pages: 2107-2120
Publisher: Babylon University جامعة بابل

Loading...
Loading...
Abstract

Why may a syntactic structure of an English expression differ from its Arabic counterpart though they may, semantically, convey similar or equivalent messages? Investigating resources in the two languages produces the view that the difference between these languages in terms of syntactic constructions belong to the difference between the worlds that the natives of the two languages perceive and communicate in composing these messages. The English natives deal with the projected world (mental world of concepts) whose input is the natives’ mental interpretations of entities in the real world. Whereas Arabs tend to deal with the real world -as it is -in composing their messages.This paper surveys some cases of post-nominal modifiers in English and Arabic in the light of the notion mentioned above. It comes to the conclusion that even when the two languages happen to show similarity in terms of grammatical position of a certain linguistic unit, the difference still present in terms of the details which underlie that similarity because the entities encoded linguistically belong to different worlds.

لماذا قد يختلف التركيب النحوي لتعبير ما في اللغة الانجليزية عن نظيره في اللغة العربية على الرغم من ان كلا التعبيرين قد ينقلان المعنى ذاته او مايكافئه من الناحية الدلالية. لقد قاد البحث في مصادر كلا اللغتين الى رؤية تنص على ان الفرق بين هاتين اللغتين من حيث البناء النحوي يعزى الى ان الناطقين باللغة الانجليزيه والناطقين بالعربية يدركون وينقلون عالمين مختلفين في تركيب الخطابات اللغوية.اذ يتعامل الناطقون بالانجليزية مع العالم الذهني (عالم المفاهيم والتصورات الذهنية للموجودات) والذي تكون مدخلاته عبارة عن تصورات الناطقين بهذه اللغه للموجودات في العالم المادي. في حين يميل العرب الى التعامل مع العالم الوجودي المادي في تركيب خطاباتهم.يعرض البحث بعض حالات التعابير الواصفة التابعه للاسم في اللغتين العربية والانجليزية في ضوء المفهوم المشار له اعلاه. واستنتج من هذا العرض انه حتى وان ورد تشابه بين اللغتين من حيث الموقع النحوي لمفرده لغوية ما في تعبير ما فان الاختلاف بين اللغتين يبقى قائما في التفاصيل التي تكمن وراء هذا التشابه كون ان الموجودات المعبر عنها لغويا من قبل الناطقين باللغتين تعود الى عالمين مختلفين.


Article
Iraqi EFL Learners’ Recognitionof the Past Tense Forms Used to Express Future

Authors: RIYADH TARIQ KADHIM AL-AMEEDI --- SHAHLA ABDUL-KADHIM HADI
Journal: journal of Human Sciences مجلة العلوم الانسانية ISSN: 19922876/25239899 Year: 2013 Volume: 1 Issue: 15 Pages: 391-408
Publisher: Babylon University جامعة بابل

Loading...
Loading...
Abstract

Tense in verbal phrase is connected with temporal reference; however, the latter is not always identified in terms of the tense form . For instance, though the past tense always imposes a restricted temporal reference represented by past reference. It can also be used to express(future -in the past- meaning)


Article
Iraqi EFL Learners' Use of Parallel Structures
استخدام المتعلمين EFL العراقية من الهياكل الموازية

Loading...
Loading...
Abstract

Parallelism is defined as a linguistic pattern which involves purposeful repetition on the lexical, syntactic, and semantic levels. The theoretical part of this study shows that parallelism is, on one hand, a linguistic rule the departure of which may lead to ungrammatical, illogical or ambiguous English sentences, and it is , on the other hand, a stylistic foregrounding feature that enables the writers in general and the foreign language learners in particular to highlight , emphasize ,and intensify their messages. The practical part of this study investigates the Iraqi EFL learners' ability to employ parallelism in producing English sentences which are syntactically correct and semantically acceptable. It also investigates the learners' ability to emphasize and intensify their messages through the use of parallel structures. The study comes up with the conclusion that the subjects' errors can be attributed to the teaching context, as well as to the negative interference of the mother tongue. It is also concluded that teaching parallelism through analyzing its forms and functions in the English sentence can positively affect the learners' performance.

يتم تعريف التوازي كنمط اللغوي الذي ينطوي على تكرار هادفة على مستويات المعجمية، النحوية، والدلالية. الجزء النظري من هذه الدراسة تبين أن التوازي هو، من جهة، قاعدة لغوية رحيل مما قد يؤدي إلى الجمل الإنجليزية غير قواعدي، غير منطقي أو غامض، وأنه هو، من ناحية أخرى، وهي ميزة foregrounding الأسلوبية التي تمكن الكتاب بشكل عام ومتعلمي اللغة الأجنبية على وجه الخصوص لتسليط الضوء، والتأكيد، وتكثيف رسائلهم. الجزء العملي من هذه الدراسة يحقق قدرة المتعلمين EFL العراقية لتوظيف التوازي في إنتاج الجمل الإنجليزية التي هي صحيحة من حيث التركيب ومقبول لغويا. انها تحقق أيضا قدرة المتعلمين التأكيد على تكثيف ورسائلهم من خلال استخدام هياكل موازية. الدراسة يأتي مع اختتام التي يمكن أن تعزى أخطاء الموضوعات "للسياق التدريس، فضلا عن التدخل السلبي لغتهم الأم. انها خلصت أيضا إلى أن تعليم التوازي من خلال تحليل أشكالها ووظائفها في الجملة الإنجليزية يمكن أن تؤثر إيجابا على أداء المتعلمين.


Article
Investigating Iraqi EFL Learners’ Comprehension of Some Senses of the Word ‘Sight’
البحث في استيعاب الطلبة العراقيين الدارسين اللغة الأنكليزية لغة أجنبية للمعاني المختلفة لكلمة "نظر"

Loading...
Loading...
Abstract

In light of cognitive semantics, meaning extension in a language is actually a reflection of its natives’ modes of thinking. The different ways of thinking set different correlations between the word’s referent and both the interlocutors’ inner world and the outside world and hence produce distinct senses for that word. It is then essential for the EFL learners to acquire the natives’ modes of thinking in order to be able of getting the list of meanings related to each lexical item in the target language. After reviewing the conceptual process involved in meaning construction, the researcher tries to investigate EFL learners’ comprehension of some senses of the word ‘sight’ in a set of sentences. The qualitative analysis of the subjects’ responses shows that the non-native like thinking which involves un-natural conceptual decoding, shift in domains, and miscorrelation are the main causes of the subjects’ poor comprehension.

في ضوء علم الدلاله الادراكي يعتبر اتساع المعنى في لغة ما انعكاس لانماط تفكير الناطقين بتلك اللغة. حيث ان انماط التفكير المختلفة تعين ارتباطات مختلفة بين المشار اليه بمفردة ما والعالم الداخلي والخارجي للناطقين بتلك اللغة مما يؤدي الى انتاج دلالات مختلفة للمفردة الواحدة. لذلك بات اكتساب متعلمي اللغة الانكليزية لغة اجنبية لانماط تفكير الناطقين باللغة الانكليزية امرا جوهريا يمكنهم من ادراك مجموعة المعاني المرتبطة بمفردة ما في اللغة الهدف. بعد عرض العمليات الادراكية التي تسهم في يناء المعنى حاول الباحث تحري استيعاب متعلمي اللغة الانكليزية لغة اجنبية لبعض دلالات مفردة "بصر" في مجموعه من الجمل. وقد اظهر تحليل استجابات المشاركين في الدراسة الى ان نمط التفكير المختلف عن نمط تفكير الناطقين باللغة والمتمثل باختلاف عملية التفسير الادراكي, وتحول المجالات, والارتباطات الخاطئة كان سببا رئيسا في ضعف استيعاب الطلبة المشاركين في الدراسة للدلالات المختلفة لمفردة "بصر".

Listing 1 - 6 of 6
Sort by
Narrow your search

Resource type

article (6)


Language

English (5)

Arabic (1)


Year
From To Submit

2017 (3)

2014 (2)

2013 (1)