research centers


Search results: Found 1

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Article
A Survey of the English Translation of the Quran by Tahereh Saffarzadeh (The First Ten part)
دراسة إستقصائية لترجمة العشرة أجزاء الأولى من القرآن الكريم باللغة الانجليزية للكاتبة طاهرة صفارزاده

Authors: Ahmadnoor vahidi أحمد نور وحيدي --- Mahmood Haghighatnia محمود حقيقت نيا --- Somayeh rezaei سمية رضائي
Journal: The islamic college university journal مجلة كلية الاسلامية الجامعة ISSN: 19976208(print) 26644355(online) Year: 2019 Volume: 2 Issue: 53 Pages: 213-230
Publisher: Islamic University / Najaf الجامعة الاسلامية / النجف الاشرف

Loading...
Loading...
Abstract

Abstract:-The translation of the Holy Qur'an, written by Tahereh Saffarzadeh, is considered one of the valuable translations of the Holy Quran in English, while the most prominent features are its expressive and comprehensible translation.In this research, ten of these translations were reviewed and some points were drawn. The method of the study was that at the outset, each of the verses was examined and the important points in the translated text were extracted from a rhetorical, linguistic, spatial, and syntactic point of view. And ultimately the English translation of Tahereh Saffarzadeh is became known as noe of the valuable translations in this regard; but it is preferable to translate the Holy Quran into other languages in a group so gair Better resultsIt must be said that although there are drawbacks on all the comments in this translation; all of these bugs are justifiable, when we think there is no trace of the form. Saffarzadeh's method in his English translation is a free method, although his interpretive aspect prevails. Efarazadeh uses his simple and modern language in his translation, and the target community can easily communicate with it. In some cases, the interpreter has also provided some explanations to clarify the meaning of verses in the footnoteKey words: Quran, English translation, Saffarzadeh, Free, Interpretation.

الملخص:تعتبر ترجمة القرآن الكريم، التي كتبتها طاهرة صفارزادة، احدى الترجمات القيمة للقرآن الكريم باللغة الإنجليزية. من أبرز السمات ترجمتها هي كونها معبرة و مفهومة.في هذا البحث، تم استعراض عشرة اجزاء من هذه الترجمات وتم سحب بعض النقاط. و كانت طريقة الدراسة هي أنه تم في البداية فحص كل الآيات واستخلاص النقاط الهامة في النص المترجم من وجهة نظر بلاغية، لغوية، صرفية و نحوية. وفي نهاية المطاف أصبحت الترجمة الإنجليزية من طاهرة صفار زادة احدى الترجمات القيمة في هذا المجال. ولكن من الأفضل أن تكون ترجمة القرآن الكريم إلى لغات أخرى على يد مجموعة من الأساتيذ للوصول إلى أفضل النتائج.ويجب أن يقال مع وجود عيوب والتعليقات في هذه الترجمة ولكن كل هذه الأخطاء مبررة، عندما نعتقد أنه لا يوجد أثر مثاليا. إن طريقة صفارزاده في ترجمتها الإنجليزية هي طريقة حرة، والجانب التفسيري غالب في عمله. تستخدم صفارزاده في ترجمته من اللغات البسيطة و الحديثة، و يمكن للمجتمع المستهدف أن يستفيد منه بسهولة. و في بعض الحالات، قدم المترجم أيضا بعض التفسيرات لتوضيح معنى الآيات الواردة في حاشية الأثر.الكلمات المفتاحية: القرآن - ترجمة الإنجليزية - صفارزادة - الترجمة الحرة - الترجمة التفسيرية.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by
Narrow your search

Resource type

article (1)


Language

English (1)


Year
From To Submit

2019 (1)